Никола Вапцаров Романтика

(„РОМАНТИКА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Любовь Цай
               

Никола Вапцаров
РОМАНТИКА

Аз искам да напиша
                днес
                поема,
в която да диша
на новото време
                стихът.
Да тръпнат във нея
                крилата
                на гордия
                демон,
обходил от полюс до полюс
                светът.

Защо е този хленч?
Защо въздишат хората
по някаква романтика
                изстинала?
Романтиката е сега в моторите,
                които пеят
                под небето синьо.
И неразбрали тази песен горда,
напразно
               мръщите
                чела.
Тя носи вечната
                човешка бодрост
на яките
               стоманени
                крила.
Аз виждам в бъдещето тез
                орляци
да пръскат
                дъжд
                от семена.
И в песните им,
                рукнали
                отгоре,
да блика
                труд
                и свобода.
Аз виждам как
                прелитат
                над моретата,
високо над екваторния пек,
прелитат над зелените полета
и над арктическия снег.
Това е новата романтика,
                която
се ражда
и добива своя плът.
И въплотена в самолетно
                ято,
обхожда днес
от край
            до
                край
                светът.


Никола Вапцаров
РОМАНТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Хочу я сложить о Сегодня поэму
В которой дух нового времени жив,
На трепетных крыльях и гордый как демон
От полюса к полюсу путь проложил.

Для чего нытьё или вздохи и споры?
Что для романтики холода?
Романтика нынче живет в моторах,
Что поют в небесах голубых про даль.

Кто понять не в силах этой гордой песни
Напряжённо напрасно свой хмурит лоб,
На ту радость, что всегда в человеке есть и
За плечами крылья раскрылись чтоб.

Я вижу в будущем птиц парящих,
Орлов, распыляющих дождь семян.
И в песнях их в высоте звучащих,
Труда и свободы забьет фонтан.

Я вижу – летают они над морем
Выше экваториальных стран,
Летают над каждым зеленым полем
И льдом, где арктический океан.

И это новый роман, как прочтёте,
Рождается и обретает плоть,
И воплотится полёт в самолёте
Для толпы, что по миру еле ползёт.


Никола Вапцаров
РОМАНТИКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Поему нині
                написати
                хочу,
нове у ній
в кожнім рядку
                пробивається хай.
Хай гордого демона
                крила
                в ній  стрімко
                тріпочуть,
що світом його б пронесли
                з краю в край.

Геть хлипання.
Ще сумували вчора ми –
якоїсь там романтики
                нам треба?
Я впевнений – романтика з моторами,
                які співають
                нам під синім небом.
Цієї пісні вчути хто не в силах, –
не морщте
                марно
                чіл своїх.
Вона на юних,
                вічно юних крилах
підносить
                до вершин
                стрімких.
В майбутньому я бачу, як
                ці зграї
дощем
           проллють
                зерно своє
і у піснях,
               що зверху
                залунають
 труду
          і волі
                місце є.
Я бачу:
          над морями
                над містами,
й над спекою палкою майорять,
то линуть над зеленими полями
й над Арктикою білою летять.
Це є нова романтика,
                що знову
нової сили набува.
То ж хай,
утілена у силу
                літакову,
обходить
світ
       сьогодні
                з краю
                в край.


Рецензии
Друже Красимир! Я перевел стихотворение, но не знаю, как лесенкой технически записать текст на страницу:

Хочу я сложить о Сегодня поэму
В которой дух нового времени жив,
На трепетных крыльях и гордый как демон
От полюса к полюсу путь проложил.

Для чего нытьё или вздохи и споры?
Что для романтики холода?
Романтика нынче живет в моторах,
Что поют в небесах голубых про даль.

Кто понять не в силах этой гордой песни
Напряжённо напрасно свой хмурит лоб,
На ту радость, что всегда в человеке есть и
За плечами крылья раскрылись чтоб.

Я вижу в будущем птиц парящих,
Орлов, распыляющих дождь семян.
И в песнях их в высоте звучащих,
Труда и свободы забьет фонтан.

Я вижу – летают они над морем
Выше экваториальных стран,
Летают над каждым зеленым полем
И льдом, где арктический океан.

И это новый роман, как прочтёте,
Рождается и обретает плоть,
И воплотится полёт в самолёте
Для толпы, что по миру еле ползёт.

Сергей Желтиков   19.10.2022 16:03     Заявить о нарушении