Из Роберта Геррика. H-340. Медлящей даме
Сама уйди
Иль мне дозволь!
Что впереди?
Как и дотоль -
Тщета надежд и боль?
О нет, уволь!
Ты, верно, мнишь,
Что раб я твой -
Напрасно льстишь
Себя мечтой!
Покончу враз с пустой
Сей маетой.
А то внемли:
Коль всё ж я мил,
То распали
Тогда мой пыл,
А нет, узришь – он был,
Да вот остыл.
340. Upon a Delaying Lady
Come, come away,
Or let me go;
Must I here stay
Because y’are slow,
And will continue so?
Troth, lady, no.
I scorn to be
A slave to state:
And, since I’m free,
I will not wait
Henceforth at such a rate
For needy fate.
If you desire
My spark should glow,
The peeping fire
You must blow,
Or I shall quickly grow
To frost or snow.
Свидетельство о публикации №122101806850
Отлично! Сложнейшее стихотворение для перевода, но Вы с честью справились.
Единственное сомнение в "уйду, дав бой":
...Уйду, дав бой
Судьбине злой.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 19.10.2022 10:05 Заявить о нарушении
Да, это место неск. выбивается, "бой" - перебор, наверное.
Есть варианты:
Уйду - верну с лихвой
Судьбине злой.
Что ждать? Ответ простой:
Прощусь с тобой.
Юрий Ерусалимский 19.10.2022 16:06 Заявить о нарушении
1. Не очень понятно, что он вернёт с лихвой. И судьбина у Геррика не очень-то и злая.
2. Этот вариант по смыслу ближе, но какой-то простенький. И "Прощусь с тобой" звучит не очень, тем более, что Геррик и прощаться не собирается, а просто уйдёт, перестав ждать.
Сергей Шестаков 20.10.2022 07:29 Заявить о нарушении
Поставил
Покончу враз с пустой
Сей суетой.
Было:
Что ждать? Уйду, дав бой
Судьбине злой.
Юрий Ерусалимский 20.10.2022 17:57 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 20.10.2022 19:29 Заявить о нарушении