Из Роберта Геррика. H-340. Медлящей даме

H-340. Медлящей даме

Сама уйди
Иль мне дозволь!
Что впереди?
Как и дотоль -
Тщета надежд и боль?
О нет, уволь!

Ты, верно, мнишь,
Что раб я твой -
Напрасно льстишь
Себя мечтой!
Покончу враз с пустой
Сей маетой.

А то внемли:
Коль всё ж я мил,
То распали
Тогда мой пыл,
А нет, узришь – он был,
Да вот остыл.

340. Upon a Delaying Lady

Come, come away,
Or let me go;
Must I here stay
Because y’are slow,
And will continue so?
Troth, lady, no.

I scorn to be
A slave to state:
And, since I’m free,
I will not wait
Henceforth at such a rate
For needy fate.

If you desire
My spark should glow,
The peeping fire
You must blow,
Or I shall quickly grow
To frost or snow.


Рецензии
Приветствую, Юрий!
Отлично! Сложнейшее стихотворение для перевода, но Вы с честью справились.
Единственное сомнение в "уйду, дав бой":

...Уйду, дав бой
Судьбине злой.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.10.2022 10:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, это место неск. выбивается, "бой" - перебор, наверное.
Есть варианты:
Уйду - верну с лихвой
Судьбине злой.

Что ждать? Ответ простой:
Прощусь с тобой.

Юрий Ерусалимский   19.10.2022 16:06   Заявить о нарушении
Я бы ещё подумал. С рифмой на -ой должно быть много вариантов.

1. Не очень понятно, что он вернёт с лихвой. И судьбина у Геррика не очень-то и злая.
2. Этот вариант по смыслу ближе, но какой-то простенький. И "Прощусь с тобой" звучит не очень, тем более, что Геррик и прощаться не собирается, а просто уйдёт, перестав ждать.

Сергей Шестаков   20.10.2022 07:29   Заявить о нарушении
Да, верно.
Поставил
Покончу враз с пустой
Сей суетой.
Было:
Что ждать? Уйду, дав бой
Судьбине злой.

Юрий Ерусалимский   20.10.2022 17:57   Заявить о нарушении
Суета и медлящая дама как-то плохо стыкуются... Может, маета будет получше?

Сергей Шестаков   20.10.2022 19:29   Заявить о нарушении
Маета лучше, спасибо!

Юрий Ерусалимский   20.10.2022 19:50   Заявить о нарушении