Алиса. Вирш Шалтая. Часть 3. Послал Сказать

#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ



; А ПРОДОЛЖАЕМ новый разбор одного из стихотворений Льюиса Кэрролла.

Итак Глава 6 .Подглава 6.
Шалтай-Болтай читает стих.Стих без названия .Но я его назову
КОНСЕРВА и КОНСЕРВНЫЙ НОЖ или мне кажется ,что я нашёл на дне
ещё одну загадку!!!

Часть 3 .
Строфа 8-10

СЛУШАТЬ НАДО ЧТО ГОВОРЯТ.ИГРА СЛОВ.
Вступление тут такое..Потому что стих- разбит диалогами Шалтая и Алисы...

“I’m afraid* I don’t quite understand,” said Alice.
It gets easier further on,” Humpty Dumpty replied.
“Меня ТЯГОТИТ НЕ ВПОЛНЕ ПОНИМАНИЕ”, - сказала Алиса.
Зато в дальнейшем ПОЛЕГЧАЕТ!, - ответил Шалтай-Болтай.

*afraid - в разговорной речи это совсем не ПУГАЕТ ,а эквивалент "Я сожалею, что должен сказать, я подозреваю" (без намека на страх, как вежливое вступление к исправлению, признанию и т.д.)

(поехали дальше)

“I sent to them again to say**
‘It will be better to obey.’***

The fishes answered with a grin,
‘Why, what a temper you are in!’****

I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.*****

Я к ним послал ещё сказать :
"Вам лучше слушаться начать!"

Рыбы скалясь отвечали:
"Да,вне что-то вы себя ли!"

Сказал им раз,сказал им два,
Они не вслушались в слова!

Аховый кусок..Но и он же побеждён? ;
В первых двух строчках уже сразу труднопереводимая словосочетание,означающее ПОСЛАТЬ ЗА .В литературном русском встречается часто,и КЭРРОЛЛ естественно его сразу обыграл в английском...(что я сейчас написал?...;ну вы поняли..;.)

Пример. [Лотохин; Нет, Сусанна Сергеевна, я за доктором пошлю. А. Островский, Красавец-мужчина.

Ну не принято было раньше представлять посыльного в лице.Либо в контесте произведения всё и так ясно.;;

Ну и вдобавок Кэрролл в этом куске стиха начинает игру слов.;
Быть послушными ,послушаться - слушать .Это очень важная связка ,и обязательно должна быть представлена в переводе.

*** It will be better - так будет лучше
obey - cовсем не приказывать и прочее ,а этимологически от слушаться.....
Fishes - замечу что тут уже не fish как в начале второй части стиха - РЫБА а уже РЫБЫ .. что применяется не к косяку ,а к РАЗНЫМ видите ли видам рыб..Ну =ну,мы то знаем ...смотрите первую часть.
**** in a temper - буквально - ВНЕ СЕБЯ..В ЯРОСТИ.,и ради рифмы КЭРРОЛЛ поставил IN в конце..получилось что-то типа ПОЧЕМУ,ВЫ ВЫШЛИ СЕБЯ ИЗ.,Все это ещё и к тому,что TEMPER буквально СТРОЙ,настрой...Выйти из себя=расстроиться.;
***** как уже было понятно - везде при переводе меня подстерегают ямищи и запутанности...С НАСТРОЕНИЕМ так и не разобрался.Буду думать.Зато с парой слов разобрался ПОСЛУШАТЬСЯ - быть послушным,не вслушаться ... = проигнорировать.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!!! ставим лайки везде где можем))Мне будет приятно)))

Ну и кстати..СКАЛЯСЬ ,почему именно скалясь..Может в море скалы и рыбы поэтому СКАЛЯТСЯ?)))))))))))))));;;;;;;;;;

А как у других?)))
1.Демурова и Орловская

— Боюсь, я не совсем понимаю, — сказала Алиса.
— Дальше будет легче, — ответил Шалтай-Болтай.

Я им послал письмо опять:
«Я вас прошу не возражать!»

Они ответили: «Но, сэр!
У вас, как видно, нет манер!»

Сказал им раз, сказал им два
Напрасны были все слова.

2.Азов и Щепкина-Куперник

— Я что-то не понимаю, — сказала Алиса.
— Дальше пойдет легче, — сказал Ванька-Встанька.

Я им приказ послал опять:
«Извольте сразу исполнять!»

Они, осклабясь, мне в ответ:
«Вам так сердиться смысла нет».

Сказал я раз, сказал я два…
Напрасны были все слова, ;;;;;
.
ай ай...Островская передрала просто с более раннего перевода Щепкиной-Куперник.....Время поджимало...

3.Яхнин-Яхнин - ржака...

— Простите, — снова перебила Алиса, — я не очень понимаю, о чем вы там с рыбами переписываетесь.
— Потерпи, поймешь, — бросил Желток-Белток.

А рыбки пишут: «Грубиян!
Попробуй сунься в океан!»

Со злости я в другом письме
Не написал ни бе ни ме.

А рыбам будто дела нет —
Они ни слова мне в ответ.


Рецензии