Алиса. Вирш Шалтая. Часть 2. Желаю Это!

#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ

 Начинаем новый разбор одного из стихотворений Льюиса Кэрролла.Наверняка оно не очень заметно и его плохо помняТ;...Но оно ТОЖЕ очень перевёрнуто и интересно.Его декламировал Шалтай-Болтай , когда ещё сидел на стене. - Алисе...в Зазеркалье...

Итак Глава 6 .Подглава 6.
Шалтай-Болтай читает стих.Стих без названия .Но я его назову

КОНСЕРВА и КОНСЕРВНЫЙ НОЖ или мне кажется ,что я нашёл на дне
ещё одну загадку!!!

Я буду разбирать его по частям.....Так интереснее..И больше влезет комментариев.

Часть 2.
Строфа 5 -7

“I sent a message to the fish:
I told them ‘This is what I wish.’

The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.

The little fishes answer was
‘We cannot do it, Sir, because—’”

Сначала мой перевод.Пытаемся сохранить количество слогов.

Я рыбам * посылал сигнал: ** ("сообщенье слал..") ****
" Желаю - ЭТО " ,- им сказал.

Крошки рыбки те из моря
Мне ответ швырнули вскоре!

От крошек рыбок был ответ
Не можем сделать ЭТО ,ведь - ....
;
Сначала о том,собственно про что этот стих и кто догадался ,а кто нет.
Стих этот-как водится у Кэрролла,полузагадка ,полубормотуха.;
И, как водится,поэтому обильно сдобрен внутри идиоматическими выражениями,которые то читаются ,то нет,то переводятся ,то-нет и просто игрой слов.
;
* К примеру в любом тексте Кэрролла ,учитывая его состояние слово little надо воспринимать,как пассаж к фамилии сестер - LIDDLE (ЛИДДЛ ) ,это мы проходили уже в "Июльском полдне золотом" .. Поэтому маленькие рыбки здесь понятно кто,а кто там РЫБА ,к которой он обращается в самом начале,и какие хвосты это за собой тянет - непонятно.;
Возможно это пассаж - отсылка к тому,что ему мама сестёр запретила с ними общаться после этого самого ИЮЛЬСКОГО ПОЛДНЯ,потом все письма пожгла...Кто знает....Ну скорее всего не просто так.Если есть в каждом почти стихе ,то и в этом тоже должна быть...

Что РЫБА-что РЫБЫ пишутся одинаково.Выдаёт только местоимение THEM= ИМ ,но это такое...чтоб не догадались)));

В этом же стихе он в первой же строфе первой части(которую мы оставим на закуску) обращается к АЛИСЕ

“In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight—

Где? Да вот же...delight = примерно восвещённый ,там в корне - свет,освещение, если дословно....радость,удовольствие...))))))))))))

Когда поля белеют ,он поёт эту песню для твоего удовольствия...
Просто второе имя АЛИСЫ - Pleasance ..Она Alice Pleasance Liddell
АЛИСА УДОВОЛЬСТВИЕ..Так что песню он (Шалтай-Болтай-Автор) поёт для АЛИСЫ.

** “I sent a message to the fish:- это идиома ,обозначающая "послать сигнал" .Послать сообщение на русском не звучит...(((

***answer back - то же идиома...- дерзить,хамить..вот это вот всё)))
**** посмотрим как в контексте дальнейшего перевода будет необходимо поставить именно это словосочетание вместо "ПОДАВАЛ СИГНАЛ"

Вообще сделайте пока следующее.Вспомните кадр из бессмертной "Кавказской пленницы" ,где Шурик пытается сбежать из вытрезвительной психушки....Он пальцами показывает
двоим сидящем на лавочке что?))))))))))))))) "Сообразим на троих" ,на что те отвечают,что " НЕ НАДО ШУТИТЬ НАД БОЛЬНЫМИ ЛЮДЬМИ" )))))))))))))
Вспомнили?))Отлично..Без этого в голове дальше никак)))))))))))))
;;;;;;

А как перевели другие ?Два основных перевода ,в которых выходила Алиса в России-СССР;;;

Перевод Демуровой (Перевод стихов Д. Орловской)

В записке к рыбам как-то раз
Я объявил: «Вот мой приказ».

И вскоре (через десять лет)
Я получил от них ответ.

Вот что они писали мне:
«Мы были б рады, но мы не…»
;
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
Перевод стихов (Щепкиной-Куперник)

Я рыбкам разослал приказ:
«Вот что угодно мне от вас!»

Они из глубины морской
Ответ прислали мне такой:

«Никак нельзя нам в этот раз
Исполнить, сударь, ваш приказ».
;
Пеервод Яхнина.)()))

Пишу я: «Рыбки! Ни гугу!
Ведь я сижу на берегу!»

А рыбки пишут: «дрогой!
Да мы на берег ни ногой!»

Пишу я: «Мелкая плотва!
Да за подобные слова…»
;;;
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ

#АФФТОРЖЖОТ


Рецензии