Fire and Ice, R. Frost, перевод

         Импульс Галины Бройер: http://stihi.ru/2021/04/05/7107
                Иллюстрация из интернета
         Если двум смертям бывать… Л.Ф.

В ОГНЕ И ВО ЛЬДУ

Мир, говорят, в огне погибнет,
Во льдах погибнет, говорят...
В моих страстей прощальном гимне
Я с теми, кто сгореть бы рад;

Но если загибаться дважды,
То зла достаточно во мне,
Чтоб было ни на грош не страшно
Исчезнуть в леденистой мгле.


FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

(From New Hampshire, 1923)


Рецензии
... памяти
Карбышева?..
:)

Рон Вихоревский   24.09.2024 06:43     Заявить о нарушении
... в переводе стиха 1923 года?! ... Интересно.

Лев Френклах   25.09.2024 02:24   Заявить о нарушении
... может быть,
пророческое?
На дату я
не обратил внимания...
:)

Рон Вихоревский   25.09.2024 07:50   Заявить о нарушении