Шекспир. Сонет 49 - второй вариант

Настанет день (судьбы не избежать),
Когда увижу недовольство мной,
Твоя любовь предъявит счёт опять,
И разум ей подскажет смысл иной;
Настанет день, когда меня презрев,
Пройдёшь ты мимо, пряча ясный взгляд,
Когда любовь не та, и правит гнев,
А холодность - причина всех преград;
К приходу дня готовлюсь я сейчас,
Своим заслугам цену осознав,
Я поддержу тебя не в первый раз,
В защиту всех твоих законных прав.
    Уйти ты можешь, не спасёт совет:
    Любить меня, причин законных нет.



оригинал  и  подстрочник

Sonnet 49 by William Shakespeare

  Against that time (if ever that time come)
  When I shall see thee frown on my defcts,
  When as thy love hath cast his utmost sum,
  Called to that audit by advised respects;
  Against that time when thou shalt strangely pass,
  And scarcely greet me with that sun, thine eye,
  When love, converted from the thing it was
  Shall reasons find of settled gravity:
  Against that time do I insconce me here
  Within the knowledge of mine own desert,
  And this my hand against myself uprear,
  To guard the lawful reasons on thy part.
  To leave poor me thou hast the strength of laws,
  Since why to love I can allege no cause.
  ------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
       Date: 13 Nov 2007

На то время, -- если такое время придет, --
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
 и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, --
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою*,
и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви [твоей ко мне] я не могу привести никакой [законной]
причины. **
---------
* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".
  **слова в скобках добавлены Шаракшанэ 


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.