John McCrae Then and Now
(мои переводы)
Джон МакКрей (1872-1918)
ТОГДА И СЕЙЧАС
Однажды под её окном в ночи
Я позабыл, как пронеслись года,
Хотел увидеть огонёк свечи,
Иль тень её, как было иногда,
В окне; кружились листья вверх и вниз,
По окнам били, стёкол не щадя,
И быстро устремлялись под карниз,
Как птицы, в ожидании дождя,
Летят в сирень вдоль уличных домов.
Повсюду тишь; лес, затаив глоток,
Внимал звучанию её шагов.
Их нет; но я всплакну, и ветерок
Мне напоёт мотив бывалых грёз
И сердцу станет радостно от слёз.
John McCrae
Then and Now
Beneath her window in the fragrant night
I half forget how truant years have flown
Since I looked up to see her chamber-light,
Or catch, perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement; but the nodding leaves
Sweep lazily across the unlit pane,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the breath of coming rain
Creeps, lilac-laden, up the village street
When all is still, as if the very trees
Were listening for the coming of her feet
That come no more; yet, lest I weep, the breeze
Sings some forgotten song of those old years
Until my heart grows far too glad for tears.
Свидетельство о публикации №122101602708
...Until my heart grows far too glad for tears.(с)John McCrae
и сердцу станет радостно от слез... (с)Валентин Савин
Now and Then. Теперь и потом
Сместить одно лишь только слово
И все перевернулось в миг
Прошедшее вдруг стало ново
И будущее вдруг постиг
День прошлый, что оставил сердцу
И радость слез и боль любви...
и Then всесуетному Now
Сказал:"Друг мой! Сейчас живи!
Ведь нет уже того, что было
И будущее - призрак лишь -
Дыши пока душе здесь мило...
ведь там... за then...
лишь хладна тишь...
Грустненько, однако, получилось, но...
ведь с слёзы бывают так радостны...
Сам соблазнил :)
Теперь не сердись :)))
Валенти Саввин, дорогой, шлю тепло своей души и сердца.
БУДЬ! и обязательно пиши и переводи.
ЖдЁЁЁМ!
Людмила Бенёва-Колегова 20.01.2023 23:55 Заявить о нарушении
Валентин Савин 22.01.2023 10:54 Заявить о нарушении