Применительно к нынешней мобилизации

 
Джон МакКрей (1872-1918) - канадский военный врач, педагог, поэт, участник Первой мировой войны (1914-1918). Служил военным хирургом во время битвы при Ипре в Бельгии. Известен как автор стихотворения «На поле Фландрии», благодаря которому появился символ памяти погибших в этой войне - красный мак. Скончался на фронте от пневмонии.
В 1915 году он написал:
“Все (чертовы) врачи в мире не выиграют эту кровавую войну. Что нам нужно, так это все больше и больше бойцов”.   

Стихотворение «На поле Фландрии» написано 2 мая 1915 года, в тот день, когда Джон отправлял в последний путь своего друга и сослуживца, павшего во Второй битве при Ипре. Его похоронили посреди поля, усеянного цветами красного мака, недалеко от госпиталя, где работал Джон. 

Стихотворение задело меня за живое и я перевёл его.

Джон МакКрей
На поле Фландрии
Во Фландрии маков кусты
Цветут там, где стоят кресты.
Где слышен жаворонков глас, 
Хоть снизу пушки глушат их.
Мы пали здесь два дня назад.
Здесь жили, видели закат,
Любили мы, любили нас.
Но нас сразили здесь самих
На поле Фландрии.

Так бейтесь же за нас с врагом!
Мы в руки вам передаём
Наш факел; пусть ведёт он вас -   
Не оставляйте павших нас. 
Хоть мак цветёт, мы не уснём
На поле Фландрии.
…………………………………………………………………………………….
От себя хотел бы добавить:
Навязали нам войну,
Чтоб подмять нашу страну.
Нам же не нужна война,
Нам приятней тишина.
Счёт пошёл уж не на дни.
Гибнут воины в тени.
В голом поле на земле,
Растворяются во мгле.
Я помочь всем сердцем рад,
Хоть в стихах хранить солдат.
Ведь там предки наши жили,
Там окраина России.


Рецензии
Мне это стихотворение тоже понравилось.Вы сами его переводили?

Ирина Давыдова 5   09.04.2023 11:21     Заявить о нарушении
Ирина, добрый день. Спасибо за комментарий. Перевод мой и всё остальное моё.
Всего Вам доброго и с Вербным воскресением!

Валентин Савин   09.04.2023 12:27   Заявить о нарушении