Жозе-Мария де Эредиа Мыза
На склоне гор Альпийских с южной стороны
Укрывшихся в тени развесистой сосны,
С дырявой крышей из гнилой соломы.
Случись незваного он примет гостя дома -
Хлеб свежий из печи, мехи вином полны,
Бобы люпина на огне запечены.
Что мало? Нету в Галле скопидома.
Ему даёт задаром лес к зиме дрова,
Прохладой летом - тенью радует листва,
В силки подросший лезет сам птенец.
Доволен Галл своей скупой судьбою,
Где родился, там и живёт в покое.
Ты видишь он, как ни крути, - мудрец.
Villula (Gallus)
Oui, c'est au vieux Gallus qu'appartient l'heritage
Que tu vois au penchant du coteau cisalpin ;
La maison tout entiere est a l'abri d'un pin
Et le chaume du toit couvre a peine un etage.
Il suffit pour qu'un hote avec lui le partage.
Il a sa vigne, un four a cuire plus d'un pain,
Et dans son potager foisonne le lupin.
C'est peu ? Gallus n'a pas desire davantage.
Son bois donne un fagot ou deux tous les hivers,
Et de l'ombre, l'ete, sous les feuillages verts ;
A l'automne on y prend quelque grive au passage.
C'est la que, satisfait de son destin borne,
Gallus finit de vivre ou jadis il est ne.
Va, tu sais a present que Gallus est un sage.
Свидетельство о публикации №122101407441