Лъчезар Селяшки Элегия VI Елегия VI
Лъчезар Петров Селяшки (р. 1949 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Люся Ли, Сергей Желтиков
Лъчезар Селяшки
ЕЛЕГИЯ VI
На Т.
Отиде си внезапно, мълчешком.
Крило на ангел – мярна се в нощта.
Валеше сняг над стария балкон
и сякаш светъл сън бе любовта.
Крадец бях аз на лунния ти смях
и пленник твой пред прага на скръбта.
Честит бях с теб – ревнувах те, копнях.
И сякаш хубав сън бе любовта.
Снегът затрупа твоите следи.
Затрупа всичко: болка, суета…
Трептяха в скрежа гаснещи звезди
и сякаш кратък сън бе любовта.
Лъчезар Селяшки
ЭЛЕГИЯ VI (перевод с болгарского языка на русский язык: Люся Ли)
Внезапно наступила тишина…
Полночный росчерк ангела крыла –
и снежная нахлынула волна.
И словно нежным сном любовь была.
Как мне, ловцу, поймать твой лунный смех,
когда пленён тобою был? Дотла
сжигала ревность и мечтаний грех…
И словно колдовством любовь была.
А снег всё шёл. Сокрыв твои следы,
всё схоронил: боль, суету… И мгла
ещё дрожит мерцанием звезды,
но словно сном твоя любовь была.
Лъчезар Селяшки
ЭЛЕГИЯ VI (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Был скор и молчалив уход его –
В ночи мелькнули ангела крыла,
Балкон дремал под шапкой снеговой
Каким коротким сном любовь была.
Я вором стал, украв твой лунный смех,
И пленником в печали кандалах,
И счастлив был, и ревновал при всех,
Каким хорошим сном любовь была.
Январский снег твои следы укрыл,
И в сердце боль обитель обрела
В морозном небе звёздный свет застыл
Каким же светлым сном любовь была.
Свидетельство о публикации №122101400062
Был скор и молчалив уход его –
В ночи мелькнули ангела крыла,
Балкон дремал под шапкой снеговой
Каким коротким сном любовь была.
Я вором стал, украв твой лунный смех,
И пленником в печали кандалах,
И счастлив был, и ревновал при всех,
Каким хорошим сном любовь была.
Январский снег твои следы укрыл,
И в сердце боль обитель обрела
В морозном небе звёздный свет застыл
Каким же светлым сном любовь была.
Сергей Желтиков 14.10.2022 04:05 Заявить о нарушении