Dyer Maker - Led Zeppelin, перевод

    D'yer Mak'er – Led Zeppelin (в названии искажения)

Oh, oh, oh, oh, oh, oh
You don't have to go, oh, oh, oh, oh, oh
You don't have to go, oh, oh, oh, oh, oh
You don't have to go
Ay, ay, ay, ay, ay, ay
All those tears I cry, ay, ay, ay, ay, ay
All those tears I cry, oh, oh, oh, ay, ay
Baby, please don't go

When I read the letter you wrote me, it made me mad, mad, mad
When I read the words that it told me, it made me sad, sad, sad
But I still love you so, I can't let you go
I love you, ooh, baby, I love you

Oh, oh, oh, oh, oh, oh
Every breath I take oh, oh, oh, oh, oh
Oh, every move I make
Oh, baby, please don't go, oh
Ay, ay, ay, ay, ay, ay
You hurt me to my soul, oh, oh, oh, oh, oh
You hurt me to my soul, oh, oh, oh, oh, oh
Darling, please don't go

When I read the letter you sent me, it made me mad, mad, mad
When I read the news that it broke, it made me sad, sad, sad
But I still love you so, and I can't let you go
I love you, ooh baby, I love you

Oh, oh, oh, oh, oh, oh
You don't have to go, oh, oh, oh, oh
You don't have to go, oh, oh, oh, oh
Oh, baby, babe, please, please, please, please
Ah, uh, ah, uh, ah, ah, baby
Ah, ah, I really love you, baby
Ooh, ooh, ooh, oh, ooh, ooh, darling
Oh, oh-wo, oh, baby I still love you so
Oh, baby, I still love you so, oh-wo ooh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, yeah (Fire)
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, oh (Fire)
Ah, ah, ah, ah, ah
Ooh, yeah (Fire)
Oh baby, baby

======
    Writer(s): John Bonham, Robert Anthony Plant, John Paul Jones, Jimmy Page
    album: "Houses Of The Holy" (1973)

   Как это периодически случается с песнями, название практически ничего не говорит о теме произведения.
   «D'yer Mak'er» – означает «Did you make her?» (Ты уже переспал с ней? Ты "сделал" её?).
   При произношении, эта фраза напоминает слово Jamaica (произносится: Джамайка), которое оправдывает присутствие реггей-мотивов в песне.
   Существует британская шутка (или даже шотландская) по этому поводу:
   – Моя жена улетела на Карибы.
   – На Ямайку? [Слышится как: Ты с ней переспал?]
   – Нет, она была не в духе.
Вариант:
   first man: 'my wife and i just got back from a week on an island in the Caribbean.'
   second man: 'Jamaica?'
   first man: 'no, she wanted to go.'

   Сленговые вариации слова make – иметь секс с; достигнуть цели. Пример:
   "I'd love to make her – give her the greatest sex ever."

   Многих слушателей настолько потрясает сленговый каламбур в названии и сопутствующий анекдот, что дальше этого обсуждение песни может и не продвинуться.

   Основная прелесть этой композиции в (утяжелённом) реггей-мотиве и сексуальных постанываниях Роберта Планта. Сюжет достаточно незамысловатый, она уходит, он уговаривает этого не делать. Она не соглашается, он пытается аргументировать и постанывает. Это длится и длится... (пока не закончится травка?).

   Попытка передать сексуальные постанывания Планта в переводе – заранее обречена. Потому рекомендуется лучше послушать оригинальное исполнение и стоны на английском.

   На концертах произведение не исполнялось. Есть версия, что барабанщик стеснялся стучать такое безобразие, как реггей... (The band never performed this live, due to the fact that John Bonham was uncomfortable playing the reggae style drum beat.)
   Басист John Paul Jones считал, что песня, задуманная как шутка (студийная шутка), кажется ему недостаточно проработанной.
======

Led Zeppelin - 'D'Yer Mak'er' - Lyric video
https://youtu.be/uAdgaS8tV4M

Led Zeppelin - D'YER MAK'ER | Subtitulado en ESPA;OL & LYRICS
https://youtu.be/kXCpdlA0frE

D'yer Mak'er (Remaster)
https://youtu.be/4IqhyIie5Rc

Sheryl Crow - D'yer Mak'er (Led Zeppelin cover)
https://youtu.be/l0yntm_sB9s

Cidade Negra - D'yer Mak'er (Ao Vivo No Rio De Janeiro / 2002)
https://youtu.be/Qh1cAfLZIQE
============

      Ты с ней переспал?

О, о-хо-хо хо-хо
Нет, не уходи
О, о-хо-хо хо-хо
Нет, не уходи
О, о-хо-хо хо-хо
Нет, не уходи

А, а-а-а, а-ай
Видишь, я в слезах
А, а-а-а, а-ай
Видишь, я в слезах
О, о-хо-хо, ай, ай,
Нет не уходи...

   Я прочел, что ты написала,
   это сводит с ума, с ума
   Те слова, что сказала,
   это мрак, это тьма...
   Но я так люблю тебя, что
   не могу отпустить
   Я люблю тебя,
   О, я люблю тебя, крошка

А, а-а-а, а-ай-хо-хо
Ты мой каждый вдох...
О, о-хо-хо хо-хо-хо
Я без тебя – что мог?
О крошка, прошу, не уходи

А, а-а-а, а-ай
Ты сердце ранила мне
О, о-хо-хо, хо, хо
Ты сердце ранила мне
Дорогая, не уходи

   Я прочел, что ты мне прислала,
   это сводит с ума, с ума
   Эта весть всё сломала
   и надвинулась тьма
   Но я так люблю тебя, что
   не могу отпустить
   Я люблю тебя,
   О, я люблю тебя, крошка

Повторение 1:

О, о-хо-хо хо-хо-хо
Нет, не уходи
О, о-хо-хо хо-хо-хо
Нет, не уходи
О, о-хо-хо хо-хо-хо
Нет, не уходи
О, крошка, прошу, прошу, прошу

А, у, а, у, ах, ах, крошка
Ах, ах, я люблю тебя
Ух, ух, о, ух, ух, детка,
Всё ещё так люблю тебя


     11.10.2022 перевод (сс) docking the mad dog
======

      Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:

Black Dog – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/15/823
Dazed and Confused – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/14/7958
D'yer Mak'er – Led Zeppelin (версия перевода) http://stihi.ru/2022/10/14/3746

Gallows Pole – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/13/9856
Going To California – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/04/9792
Good Times Bad Times – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/06/4730

Kashmir – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/23/2146
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412

Ramble On – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/25/8655
Tea For One – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/24/1707
Trampled Under Foot – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/20/9652

Stairway To Heaven – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/18/6070
Whole Lotta Love – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/06/7641


Рецензии
Надо же.... Я ее сыграть смогу, а вот так талантливо перевести--ни за что)))

Алексей Соломаха   10.12.2022 20:54     Заявить о нарушении
Смеётесь? ))

Конечно, текст (да и перевод) закономерно
будет проигрывать целостному впечатлению от песни.
Но тут шибко хотелось перевести ))

Docking The Mad Dog   11.12.2022 09:27   Заявить о нарушении
Вы же умеете писать, зачем тратить время на такое, даже если стоит на нем штамп такого имени? Уж существенно больший вызов бросили бы Over the Hills and Far Away или The Rain Song. Я в последнюю книжку включил очень вольный перевод When The Tigers Broke Free Уотерса. скорее, перевод-компиляцию текста песни и его собственного рассказа об отце, погибшем в Италии в 1944 .

Анцио

День клубился, как дым,
вдоль дороги на Рим
моросисто февралясь.
Говорил командарм:
“Удержите плацдарм!”
Только — “тигры” прорвались.

Им бы взять и уйти,
не стоять на пути
у железного черта.
Но немецкую прыть
мог еще проявить
ранний сорок четвертый.

Нам прислали потом
с королевским гербом
свиток в несколько строчек:
во всеобщем лице
Джордж скорбел об отце,
а цитировал — Отче.

Алексей Соломаха   11.12.2022 18:01   Заявить о нарушении
))
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода)
http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412
и
Над холмами и далеко Led Zeppelin (Валерий Дручинин)
http://www.stihi.ru/2017/12/27/2780

Docking The Mad Dog   12.12.2022 00:05   Заявить о нарушении
дручинина--ни о чем. школьный подстрочник. "шоссе" какое-то...

Вы хоть попытались звучание облагородить.

Алексей Соломаха   03.03.2023 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.