Весняний снiг вiйни
Наразі не до свята, не до квітів.
Стискає міцно автомат рука,
а в голові: «А як дружина, діти?»
Та попереду ворога орда,
загарбники в атаку йдуть уперто.
За Україну вмерти – то біда,
та не дамо ми Україні вмерти!
А землю щедро засіває сніг.
Чи в неї упаде насіння інше?
Лиш вибух обриває часу біг
і знову тиша лунко смертю дише…
Упевнений – здолаємо ми зло
і знову мир повернем Україні,
відновимо і місто, і село,
і в душах подолаємо руїну!
08.03.2022
http://maysterni.com/publication.php?id=155416
Des Krieges Fr;hlingsschnee
In diesem Jahr ist Fr;ling nicht wie ehr
Und alles ist nicht so, wie war es immer…
Die Hand h;lt fest den treuen Freund-Gewehr,
Im Kopfe schwirrt: «Wie geht’s der Frau, Kindern?»
Doch vorw;rts stehen Horden von dem Feind
Und attackieren uns wie Idioten.
F;r die Ukraine sterben – unser Eid,
Wir geben nicht Ukraine zu t;ten!
Die Erde wird von reichem Schnee bes;t.
Ob kommt in Boden noch ein andrer Samen?
Pl;tzlich Zeitlauf von Mine wird gesprengt
Und wieder Stille fl;stert Todesamen…
Автор перекладу: Анатолій Осадчий
Свидетельство о публикации №122101304729