Шекспир Юлий Цезарь фрагмент
Окончена игра, вернулся Цезарь.
CASSIUS.
За тогу Каска дёрните, тогда
Он вам расскажет желчно без прикрас,
Что значимого выпало сегодня.
BRUTUS.
Схвачу, но посмотри-ка Кассиус,
У Цезаря гнев отпечатан на челе,
А вот, что на уме, не ясно, что-то прячет.
Кальпурния была бледна как мел,а Цицерона
Взгляд хорька, так жёг, будто желал воочью,
Спалить до тла глазами Капитолий,
Сенаторов испепелив речами.
CASSIUS.
Расскажет Каск нам, дело то тут в чём.
CESAR.
Антоний!
ANTONY.
Цезарь?
CESAR.
Оставьте право мне собрать вкруг меня сытых,
Со сном здоровым, с головой не хворой,
А Кассиус, он голоден, он истощён и худ,
Он много думает. Такой тип и опасен.
ANTONY.
Не бойся, Цезарь, не опасен он.
Он благороден и как римлянин он честен.
CESAR.
Да будь он и сильней! Какой быть может страх!
Однако, ежели моё кого пугает имя,
Не знаю никого, кого б мог опасаться,
И Кассиуса в том числе. Прочёл он много книг,
В своих сужденьях крепок , он знаток последствий
Деяний непродуманных людских. Не любит он игру,
Которую ведёшь, Антоний! Из музыки ему понятен звон,
Улыбка его лжива, и искажена
Словно насмешка над собой, свой презирая ум,
Она способна завести невесть куда.
Такие с разумом не дружат и ни с сердцем.
Когда они взрастут в своих глазах,
Становятся для общества опасны.
Тебе скажу, чего бояться надлежит,
Чего боюсь, пока ещё я Цезарь.
Под праву руку подойди, на ухо левое я глух,
И мне о нём скажи, всё, что ты знаешь.
Sennet.
Все Цезаря оставьте, кроме Каска.
BRUTUS. The games are done, and Caesar is returning.
CASSIUS. As they pass by, pluck Casca by the sleeve,
And he will, after his sour fashion, tell you
What hath proceeded worthy note today.
BRUTUS. I will do so. But, look you, Cassius,
The angry spot doth glow on Caesar's brow,
And all the rest look like a chidden train:
Calpurnia's cheek is pale, and Cicero
Looks with such ferret and such fiery eyes
As we have seen him in the Capitol,
Being cross'd in conference by some senators.
CASSIUS. Casca will tell us what the matter is.
CAESAR. Antonio!
ANTONY. Caesar?
CAESAR. Let me have men about me that are fat,
Sleek-headed men, and such as sleep o' nights:
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He thinks too much; such men are dangerous.
ANTONY. Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
He is a noble Roman and well given.
CAESAR. Would he were fatter! But I fear him not,
Yet if my name were liable to fear,
I do not know the man I should avoid
So soon as that spare Cassius. He reads much,
He is a great observer, and he looks
Quite through the deeds of men. He loves no plays,
As thou dost, Antony; he hears no music;
Seldom he smiles, and smiles in such a sort
As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
That could be moved to smile at anything.
Such men as he be never at heart's ease
Whiles they behold a greater than themselves,
And therefore are they very dangerous.
I rather tell thee what is to be fear'd
Than what I fear, for always I am Caesar.
Come on my right hand, for this ear is deaf,
And tell me truly what thou think'st of him.
Sennet. Exeunt Caesar and all his Train but Casca.
BRUTUS. Les jeux sont termin;s et C;sar revient.
CASSIUS. Au passage, arrache Casca par la manche,
Et il vous dira, ; sa fa;on aigre
Ce qui s'est pass; m;rite d';tre not; aujourd'hui.
BRUTUS. Je le ferai donc. Mais, regarde, Cassius,
La tache de col;re brille sur le front de C;sar,
Et tout le reste ressemble ; un train pour enfants :
La joue de Calpurnia est p;le et Cic;ron
Regarde avec un tel furet et des yeux si ardents
Comme nous l'avons vu au Capitole,
;tre cross'd en conf;rence par certains s;nateurs.
CASSIUS. Casca nous dira de quoi il s'agit.
C;SAR. Antonio !
ANTOINE. C;sar?
C;SAR. Laissez-moi avoir autour de moi des hommes qui sont gros,
Hommes ; la t;te ;l;gante, et tels que les nuits de sommeil :
Yond Cassius a un regard maigre et affam; ;
Il pense trop; de tels hommes sont dangereux.
ANTOINE. Ne le crains pas, C;sar ; il n'est pas dangereux;
C'est un noble romain et bien donn;.
C;SAR. Aurait-il ;t; plus gros! Mais je ne le crains pas,
Pourtant, si mon nom ;tait sujet ; crainte,
Je ne connais pas l'homme que je devrais ;viter
D;s que Cassius ;pargnera. Il lit beaucoup,
C'est un grand observateur, et il a l'air
Tout ; fait ; travers les actes des hommes. Il n'aime pas les jeux,
Comme tu le fais, Antoine ; il n'entend aucune musique;
Rarement il sourit, et sourit d'une telle mani;re
Comme s'il se moquait de lui-m;me et m;prisait son esprit
Cela pourrait ;tre d;plac; de sourire ; n'importe quoi.
Des hommes comme lui ne sont jamais ; l'aise
Tandis qu'ils voient un plus grand qu'eux-m;mes,
Et sont donc tr;s dangereux.
Je te dis plut;t ce qu'il faut craindre
Que ce que je crains, car je suis toujours C;sar.
Viens ; ma droite, car cette oreille est sourde,
Et dis-moi vraiment ce que tu penses de lui.
Sennet. Sortent C;sar et tout son train sauf Casca.
Свидетельство о публикации №122101301001