Джон Донн сонет 19
У них родился. Видимо, от транса.
От догматизма и непостоянства.
От похоти и святости приплод.
Меня давно поработила ложь.
Раскаянье и грех скрепили братство.
Любовь -- эрзац, а боль -- комедиантство,
А жизнь свою не ставлю ни во грош.
Молюсь или молчу -- увы!-- не свят
Царю Небесному пою осанны.
Давно в груди не чувствую нирваны.
Церковным службам я уже не рад.
Но жду я наказания за ложь.
Не оттого ль испытываю дрожь?
12/10 2022
Свидетельство о публикации №122101200618
Ваши переводы легко читаются, что не исключает желания подольше над ними поразмылить. Думаю, автор именно этого бы и хотел. Спасибо за труды и смелость их публиковать!
Александр Новотроицкий 13.04.2023 05:23 Заявить о нарушении
По--моему, Вы впервые на моей странице. Поэтому приглашаю прочитать все переводы сонетов Шекспира, расположенные ниже.
Лариса Реус
Лариса Реус 13.04.2023 06:08 Заявить о нарушении