Джон Донн сонет 19

Антагонисты спарились. Урод
У них родился. Видимо, от транса.
От догматизма и непостоянства.
От похоти и святости приплод.

Меня давно поработила ложь.
Раскаянье и грех скрепили братство.
Любовь -- эрзац, а боль -- комедиантство,
А жизнь свою не ставлю ни во грош.

Молюсь или молчу -- увы!-- не свят
Царю Небесному пою осанны.
Давно в груди не чувствую нирваны.
Церковным службам я уже не рад.

Но жду я наказания за ложь.
Не оттого ль испытываю дрожь?

12/10 2022


Рецензии
Добрый день, Лариса.
Ваши переводы легко читаются, что не исключает желания подольше над ними поразмылить. Думаю, автор именно этого бы и хотел. Спасибо за труды и смелость их публиковать!

Александр Новотроицкий   13.04.2023 05:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Вы -- первый читатель, взявший на себя труд прочтения всех сонетов Джона Донна. Над каждым сонетом я думала гораздо дольше, чем переводила.
По--моему, Вы впервые на моей странице. Поэтому приглашаю прочитать все переводы сонетов Шекспира, расположенные ниже.
Лариса Реус

Лариса Реус   13.04.2023 06:08   Заявить о нарушении