Вступление. от автора
Вступительное слово к сборнику переводов (1 часть)
Робер Деснос - удивительный поэт. Но, надо признаться, не широко известный русскоязычному читателю. Однако, на его стихах выросло не одно поколение детей, чьи родители читали в оригинале его произведения, добрые, мудрые, филосовские и жизненные. 2020 уходящий год - это юбилейный год для известного французского поэта, 120 лет - со дня рождения и 75 лет - со дня его кончины. Поэтому совершенно не случайно книга его детских стихов "прилетела" с моей книжной полки опять ко мне в руки и в душу.
Только что переизданная в 1972 году книга "Chantefables et chanchefleurs", стихи о животных и цветах, была мне подарена на тринадцатилетие другом нашей семьи, французом, чьи статьи переводила и редактировала моя мама, работая в издательстве " Высшая школа".
Многие стихи я знаю наизусть с тех моих малых лет, многие стихи я читала своим воспитанникам в доме культуры, где вела кружок французского языка. Мысли о стихотворных переводах родилась у меня с лёгкой руки поэта и переводчика Лады Мельниковой. Прошло несколько дней нашей увлекательной работы и к нам с невероятной творческой энергией примкнула поэт-переводчик Наталья Харина-Иванова. Мощный поток поэтической энергии Робера Десноса, как сильное течение реки, вовлекло нас троих, людей, разных по возрасту и разных по жизненному и поэтическому опыту, в работу по переводам детских стихотворений, которые для нас уже таковыми не казались..
Все четыре времени суток Робер Деснос был с нами. Кто-то из нас троих переводил утром, так творчески начиная свой день, кто-то не спал ночью, охваченный ритмом французского стихотворения, кто-то был во власти образов басне-песен днём! Печатали, переводили, радовались и удивлялись, я не побоюсь этого слова, находкам друг друга. Ведь найти нужный только для отдельно взятого стихотворения образ или слово, это НАХОДКА, неожиданная подчас, но точная и верная, охватывающая смысл и настроение всего, пусть даже маленького произведения!
Свидетельство о публикации №122101100288