Даймон Сократа. Сцена 1. 4

    Философский салон Аспасии. С улицы доносятся далёкие отзвуки празднества на Агоре. Входит Аспасия, несколько мгновений вслушивается в эти отзвуки. Потом зажигает свечи.

РАПСОД
Жизнь полнокровно проживший и старость встречает достойно –
Отблески славных деяний дороги финал освещают,
Честь серебрят. Но, однако же, сонная нега покоя
Пылкого жизнелюбивца уныньем порой одаряет…

     Входит Рабыня Аспасии.

РАБЫНЯ АСПАСИИ (вынужденно)
К Вам гостья, госпожа.

АСПАСИЯ (не сразу)
                Впусти.


РАБЫНЯ АСПАСИИ
                Уж поздно –
Вам лучше отдохнуть.

АСПАСИЯ (с мягкой улыбкой)
                Не будь занозой.
Ещё исполнена природа бденья,
И вряд ли я усну в одно мгновенье.

РАБЫНЯ АСПАСИИ
Для лёгкого свидания с Морфеем
Могу Вам почитать.

АСПАСИЯ (благодарно)
                Чуть позже, фея…

РАБЫНЯ АСПАСИИ
Вам легче после ванной?

АСПАСИЯ
                Да. Намного, –
Благодаря заботе дланей строгих
Я проживу уж точно до утра.

РАБЫНЯ АСПАСИИ
Вы приняли лекарства?

АСПАСИЯ
                Приняла.

РАБЫНЯ АСПАСИИ (подумав пару мгновений)
Я буду рядом.

АСПАСИЯ
                Хорошо.

РАБЫНЯ АСПАСИИ (в сторону выхода)
                Войдите…
     (вошедшей Ксантиппе, чуть тише)
Однако ж знайте меру в сём визите…

     Многозначительно взглянув на Ксантиппу, Рабыня Аспасии выходит. Некоторая пауза. Ксантиппа не знает, как начать разговор.

АСПАСИЯ
Прекрасный вечер, говорят, в Афинах.

КСАНТИППА
В Афинах много говорят…

АСПАСИЯ
                Причиной
Тому, возможно, горькая печаль?

КСАНТИППА
Печаль?..

АСПАСИЯ (кивнув)
                Которую тенит вуаль
Беспечности фальшивой болтовни.

КСАНТИППА
Вине какой-то та печаль сродни?

АСПАСИЯ
И горькому стыду, что гложет печень,
Как аспид, присосавшийся навечно
К груди глупца, за трёпом пряча плач.

КСАНТИППА
Уста частенько лживы. Но, кто зряч,
Способен видеть очи – лжи в них нет.             

     Пауза. Аспасия, оценив по достоинству ответ Ксантиппы, чуть заметно улыбается.

АСПАСИЯ
Зачем жене Сократа мой совет,
Когда она так мудрствует ловко?..

КСАНТИППА
Вы делаете честь простой торговке…
Но, верьте, сей я б не искала встречи,
Коль бремя грозное на мои плечи
Не возлегло б могильною плитой.
Увы, не сбросить мне её самой.
Здесь нужен ум, Ксантиппиного тоньше.
 

АСПАСИЯ (после паузы)
… А  что же муж?

КСАНТИППА (вздохнув)
                Беспечен. Даже горше…
Мне кажется, что безнадежно слеп
Дельфийский старец в ви;деньи судеб.
Ну, разве средь людей Сократ мудрейший?!..
В Афинах нет иного, кто бы меньше
Заботился о жизни, чем мой муж.
Нет, в жизнях «в общем» и чужих – он дюж,
Проти;в своей же – сам ещё ребёнок.
И нет, боюсь, во мне таких силёнок,
Чтоб оградить его от горьких бед…

АСПАСИЯ
Боюсь, дитя, и у меня их нет.

КСАНТИППА
Почтенны средь мужей Вы. Ваше слово
Для предержащих власть весьма весомо.
Лишь только б Вы замолвили его…

АСПАСИЯ
Поверь мне, все слова – до одного –
Лишь только звуки. А к мозгам же надо,
Будь даже их и целая палата,
Иметь мордашку, волосы, фигуру!..
Иль что гетерою, что полной дурой – 
Всё будешь тем мужам «до бирюзы».
     (пространно улыбнувшись)
Теперь от меня проку, как с грозы,
Что отсверкала шумно прошлым летом…

     Некоторая пауза.

КСАНТИППА
Прошу Вас, помогите хоть советом…
     (склоняется перед Аспасией)
Любой, пусть даже самый и нехитрый –
Приму как дар. И все мои молитвы
К Олимпу будут только лишь о Вас!..

АСПАСИЯ (пространно улыбнувшись)
Олимп…  Увы, никто уже сейчас
Моё там даже имя и не вспомнит…
   
КСАНТИППА
Аспасия… В Афинах нет Вам ровни
В познаньи душ мужских. А мне как раз…

     Ксантиппа прерывается, не зная как сказать.

АСПАСИЯ
Так, всё же Критий получил отказ?

КСАНТИППА (поражённая)
Как Вы узнали?..

АСПАСИЯ
                Донесла голубка,
Что ведает все сплетни-прибаутки.

КСАНТИППА (горько)
… Я не ответила ни «да», ни «нет».

АСПАСИЯ
То мудро… Сластолюбцу сей ответ
Не оскорбляет плотского желанья
И держит до поры на расстояньи.
 
КСАНТИППА
Вот, в том-то всё и дело – до какой?

АСПАСИЯ
Какой сама захочешь. Головой
Одарены богами все мужчины,
Чтоб на желанные взлезать вершины,
А мы – чтоб их укутывать в туман.

КСАНТИППА
Не вышел бы мне боком сей обман…

АПАСИЯ
Глупышка. То – не ложь. А лишь уловка.
И как оркестром с палочкою ловко,
Азартно дирижёр умелый правит,
Так воля нам, согласно ж наших правил
И женственной загадочной натуры,
Играться бесконечно в увертюры.

КСАНТИППА (вздохнув)
В подобных я музы;ках – полный ноль…

АСПАСИЯ.
Импровизируй! Вбрось щепотку «соль»,
По вкусу подмешай диез, бемоль.
Не брезгуй и угодником-бекаром –
Он средством от ошибок дан недаром,
И так, перебирая ноты все,
А их, хвала богам, всего-то семь,
Ты что-нибудь да сваришь.

КСАНТИППА
                Вдруг помои…

АСПАСИЯ
Мужчина, уверяю, так устроен,
Что съест до дна, ещё и с похвальбой.

     Пауза.

КСАНТИППА
Я очень постараюсь…

АСПАСИЯ
                Зевс с тобой!
Особого здесь рвения не нужно!
Игре быть должно лёгкою, воздушной.
Пусть льется, словно горный ручеёк,
Берущий на Олимпе свой исток,
Мелодия невинного обмана…
Хм… Хороший тост, не правда ль!
 
     Аспасия, оглянувшись на вход, не видит ли Рабыня, достаёт из укромного местечка припрятанный кувшин с вином, наливает в два бокала. Появляется Рабыня Аспасии.

РАБЫНЯ АСПАСИИ (негромко)
                После ванны
Вам эскулап советовал прилечь
И строго избегать столь поздних встреч,
Но особливо – пития вина,
Иль травы не подействую сполна.


АСПАСИЯ
Я ж – только капельку.

РАБЫНЯ АСПАСИИ
                Я знаю Вас.
О, боги… Мне ещё бы пару глаз
И пару рук – тогда бы я сумела
Достойно с рабским управляться делом…

     Аспасия достаёт третий бокал, наливает в него вина, жестом предлагает бокал  Рабыне.

АСПАСИЯ (озорно)
Три глупые девицы вечерком,
Вздыхая, ждали сватов под окном…

     Аспасия приглашает всех выпить. Рабыня Аспасии полно по этому поводу скепсиса, но, «поломавшись», выпивает со всеми.

АСПАСИЯ (улыбнувшись)
Нет истины в вине. Но нет и лжи.
     (Ксантиппе)
И как супругом ты своим не дорожи,
Он всё одно – пойдёт дорогой, верной
Своей душе – ко сладости победы
Или к полыни на устах – не важно,
Но там-таки окажется однажды,
Откуда вырван был самим рожденьем.

КСАНТИППА
И мне смотреть на это со смиреньем?

АСПАСИЯ (пространно)
Лишь с благодарностью за свой удел
Быть нужной…
     (небольшая пауза)
                Взять Перикла… Он болел
Идеей через свет народовластья
Афинянам прививку сделать счастья.
И разве был за то вознаграждён?
Был понят кем-то?..
     (покачав головой)
                Злобно ж обвинён
Оказывался в притании часто –
Смешно, но и в таких грехах ужасных,
Которые по силам лишь богам…

РАБЫНЯ АСПАСИИ
Паллада мне в свидетели – то срам
И стыд великий. Ха! Народ «свободный»!
Готов он завсегда, как пёс безродный,
Облаять подло собственную тень…

КСАНТИППА
В твоих краях иначе?

РАБЫНЯ АСПАСИИ
                Та же хрень…

АСПАСИЯ (продолжая мысль)
А младший мой Перикл?.. Из бастарда
Бесправного, лишь верою и правдой
Служа богам, а равно человекам,
Как и отец, поднялся до стратега,
Чтоб приносить и славу и трофеи
Афинянам. И что же?.. Те посмели
При случае удобном перст стихии
И волю переменчивых богов
За грех стратегов выдать. Грязных слов
Тогда лились потоки в притании…

КСАНТИППА
Я помню… Лишь Сократ не лил.

АСПАСИЯ
                Я помню.
Его глас – единственный был в сонме
Из пятисот и одного судьи
Стратегов жуткой казни супроти;в.

КСАНТИППА (с горечью)
Насилья не приемлет он и ныне,
Да толку-то, покуда в нашем мире
Насилье – что монета на размен…

АСПАСИЯ
Босой, в садах гулявший высших сфер,
В пыли земной следов не оставляет.
И в  этом – толк. И он об этом знает.
     (пауза)
И пусть в той пропасти Перикл-сын,
Куда их сбросили, покоен телом,
Душа его легка… Моё же дело –
Умащивать его Судьбу елеем…
     (Наливает из кувшина вина себе в бокал, но тот пуст. Обращается к рабыне)
Был полный где-то. Будь добра, налей.

РАБЫНЯ АСПАСИИ
Ах, госпожа, рапсод бродячий ныне
Небесталанный рядом на постое.
И песенки поёт он лишь смешные.
Я мигом позову его.
     (направляется к выходу)

АСПАСИЯ
                Постой!
Рапсода – к чёрту. Я хочу вина!

РАБЫНЯ АСПАСИИ
Афина, ты лишь в помощь мне одна…
Ах, матушка, не лучше ли целебным
Отваром успокоить Ваши нервы?

АСПАСИЯ (саркастически)
Ромашкой давленной тушить пожар
В больной груди?.. Живей же мне нектару!

РАБЫНЯ АСПАСИИ (мягко, но упрямо)
Согласна травяного дать отвару…

АСПАСИЯ
Не огорчай меня. Не то, сполна
Отведаешь плетей.

РАБЫНЯ АСПАСИИ
                Моя спина
Воспримет это за любезный дар.

      Рабыня подаёт Аспасии плеть, заголяет спину, опускается на колени. Пауза. Внезапно у Аспасии на глазах выступают слёзы, плеть из её рук падает на пол, а сама Аспасия опускается рядом с Рабыней. Аспасия целует Рабыню, рыдает, её трясёт нервная дрожь.

АСПАСИЯ
Мой светлый ангел… Это всё угар
Чадящего печалью сердца… Мимо
Прошло всё… Мимо… Как неутолима
Вселенная страданий!.. Ты прости…
     (речь её становится похожей на бред)
Прости меня… Я таю… Не цвести
Уже садам вдоль лона водопада…
Прости… Так мне и надо… Так и надо…

     Рабыня помогает Аспасии улечься на кушетку, отмеряет в бокал из пузырька несколько капель настойки, поит ими Аспасию, делает знак Ксантиппе, чтобы та уходила.

     Ксантиппа тихо удаляется.

АСПАСИЯ (слабо, в полубеспамятсве)
… Там что-то злобно движется вдали…
О, дочь моя… Прости меня… Прости…


Рецензии