Курдистан

Сколько на шарике несостоявшихся стран.
Сколько народов на картах планеты не стало.
Есть на иранском нагорье такой… Курдистан.
Ты, к сожалению, поздно об этом узнала...

Твой молодой человек был уверен в себе.
Гладкая кожа как будто присыпана пудрой.
Пусть он родился и вырос в российском селе,
От окружающих требовал звать себя курдом –

Вроде как предок приехал из этих краёв...
Он предложил покататься на новенькой бэхе,
И учащённо забилось сердечко твоё
От аромата парфюма, а может, успеха...

Три языка изучал – ни одним не владел,
Путаясь в хитросплетеньях различных грамматик –
Ты понимала акцент и одна знала, где
Правильно перевести и… какой он романтик.

Если кричал у машины: «Сюда иди, э!», –
Речь его переводилась на русский мгновенно
Так: «Я скучал, я мечтал, я страдал по тебе».
В том же ключе понималась и фраза «Ко мне, на...»

Сколько подруги-завистницы ссорили вас!
Все, говоря о наличии неуваженья,
Не понимали, что это – словарный запас,
Просто язык не даётся ему совершенно.

Позже вы съехались. Прожит насыщенно год.
Мама всё чаще беседы о свадьбе заводит...
Вот он однажды тебе говорит: «Мой народ
Много веков продолжает борьбу за свободу.

Мне в стороне не остаться. Пока Курдистан
Не оказался на всех политических картах,
Я ни на ком не женюсь, намекать перестань!
Даже такая красивая девочка, как ты,

Не убедит меня и не получит кольца!» –
Именно так поняла, что хотел донести он,
Но почему-то два слова – «пошла» и «овца»
Ты в переводе своём невзначай упустила...

Спорила. Ссорилась. Лучше сражаться, чем так
Видеть безропотно, как уплывает удача.
Только вот фразу «Я щас те сломаю чердак»
Перевести по-другому никак не удастся.

Что же, бесславно закончился этот роман,
Но горевать бесполезно, и времени мало:
Есть на примете сириец и пара армян,
Эти уже с государствами – ты проверяла.


Рецензии