П. Б. Шелли. Рамзес

Мне путешественник, прошедший смело
сквозь древнюю страну, сказал накоротке:
Две каменных ноги огромные без тела
стоят в пустыне. Полускрытая в песке,
отдельно голова лежит, властительные губы
кривя презрительно в насмешливой тоске.
Оттиснуть скульптору  на камне было любо
страсть уцелевшую, что в сердце у царя жила.
- Я вождь вождей - Рамзес! - написано на пьедестале.
- Цари, отчайтесь, глядя на мои великие дела!
Но и следы его побед пропали.
До горизонта голые безлюдные  владенья. 
Вокруг обломков колоссального крушенья
лишь одинокая пустыня пролегла.

С английского перевел А.Пустогаров

Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away...


Рецензии
Хотелось бы сохранить двусмысленность оригинала по тому, от чего должны прийти в отчаяние другие могущественные владыки - ведь автор надписи наверняка имел в виду, что от того, что не смогут достичь ничего подобного. (и не уходя в этот единственный смысл, как в переводе Бальмонта - "Взгляните на мои великие деянья..")

Юлия Джей   31.10.2022 23:15     Заявить о нарушении
Наверно, Вы правы. Попробую. Спасибо!

Андрей Пустогаров   01.11.2022 11:44   Заявить о нарушении