Уильям Шекспир. Сонет 48

Сколь тщательно, пускаясь в дальний путь,
Я прятал безделушки под замок,
Чтоб, воротившись, вновь на них взглянуть,
Чтоб ключ их от подмены уберёг.
Но ты, любовь, рубин земных красот,
Обычно радость, а теперь беда,
Дражайшая, предмет моих забот –
Тебя отыщут воры без труда.
Тебя не запирал я в сундуках,
А спрятал в глубине своей груди
И там ищу, но ты всегда в бегах –
Вольна во мне остаться и уйти;
Но всё равно, боюсь, тебя украсть
И честный рад – дороже чести страсть.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XLVIII

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lockt up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stoln, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

*


Рецензии
Что в глубине души вам не украсть,
И не увидеть, не спугнуть словами,
Под робкой кожей обитает страсть,
Потрогать даже можете руками.
Но соблазнить и выманить её
Вам пригодиться тонкое чутьё…

Александр, спасибо за переводы.
Читаю и получаю удовольствие.
С большим к Вам уважением !

Ирэн Николь Роган   31.01.2024 22:50     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Ирэн!
Рад, что переводы ложатся Вам на душу!
Это главное, иначе — вообще зачем...
Всегда с теплом и уважением, С.

Александр Анатольевич Андреев   31.01.2024 23:13   Заявить о нарушении
Вы проводник между мной и великими писателями.
Спасибо огромное!

Ирэн Николь Роган   31.01.2024 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.