Редьярд Киплинг. Серые глаза - рассвет. Рус- Бел
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
(Перевод: К. Симонова)
***
«Шэрыя вочы - світанак»
____________________________
Шэрыя вочы - рання свет,
Пароходная сірэна,
Дождж, расстанне, шэры след
За вінтом бягучай пены.
Чорныя вочы - спякота,
У моры сонных слізгаценне,
І да раніцы ля борта да
Пацалункаў адраджэнне.
Сінія вочы - месяц сна,
Вальса белае маўчанне,
Штодзённая сцяна
Непазбежнага вітання.
Карыя вочы - пясок,
Восень, ваўчы стэп, паляванне,
Скачка, уся на валасок
І палёту шанаванне.
Не, я не суддзя такіх улік,
Проста без меркаванняў сварлівых
Я чатырохразовы даўжнік
Сініх, карых, чорных, мілых
Як чатыры бакі струны
Аднаго і таго ж лета,
Я кахаю - у тым няма віны -
Усе чатыры гэтых цвета.
Перевод Максима Троянович
Свидетельство о публикации №122100801271