Димчо Дебелянов Порыв Устрем

„УСТРЕМ” („ПОРЫВ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
             Болгарские поэты
             Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы, Владислав Шапошников, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
УСТРЕМ

Химн от арфа златострунна,
прозвучала под ръцете
на пробудената пролет,
пълни с радост целий свят;
и сред звуците кристални,
в росни, светнали долини,
минзухари подранили
и кокичета цъфтят.

В светлий празник на живота
чезнат скърби и съмнения,
бликват сили спотаени
в жадно чакащи гърди;
златни сънища душата
на крилата си понасят
в лучезарните предели,
дето бързат устремени
размразените води.


Димчо Дебелянов
ПОРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Арфы гимн золотострунной
зазвучал в ладонях теплых
пробужденных дней весенних,
полон радостью весь мир.
И среди кристальных звуков,
средь росы в долинах светлых
ранний крокус мне отрада,
и подснежник очень мил.

В этот светлый праздник жизни
отлетели все печали,
силы тайные проснулись,
заиграли на руках.
Золотые сновиденья
на крылах своих уносят
душу в светлые пределы,
где спешит в обледенелом
русле талая река.


Димчо Дебелянов
ПОРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Пальцы тонкие весны,
золотые струны тронув,
От хрустальных зимних снов
Пробудили мир мечты.
Звуки росами слились
И в долинах солнцем полных
Крокус выдал первый лист
А подснежники – цветы.

Светлый праздник начался,
А печали и сомненья
С потаённой силой чувств
Прорываясь изнутри
В полных счастья снах души,
Обретая оперенье,
В лучезарный беспредел
В водах вешних утекли.


Димчо Дебелянов
СТРЕМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Мир исполня ликованьем,
засверкали, зазвенели
гимны арфы златострунной
пробудившейся весны;
в росных, радостных долинах
забелели, взголубели
первоцветы, бесподобной
музыкой отринув сны.

В ясный праздник жизни новой
вон печали да сомненья –
потаённые стремленья
в сердце будятся; и вот
душу на крылах уносят
золотые сновиденья
в лучезарные пределы
устремлённых талых вод.


Димчо Дебелянов
УСТРЕМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Пробудившейся весною
гимны арфы златострунной
прозвучали под руками.
Мир проснулся, полон счастья.
Устремились звуков стаи
в освещённые долины,
и пробились к солнцу крокус
и подснежник в одночасье.

В этот светлый праздник жизни
все сомненья и печали
улетают с ветром вешним.
Из груди же силы брызжут,
тайные, что в ней дремали.
В лучезарный мир соцветий
золотые сны стекают
устремленьем безмятежным.


Димчо Дебелянов
ПОРИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Звуки арфи золотої
пролилися по усюдах –
то з весною молодою
гімн лунає весняний;
і межи солодких звуків
в росних і осяйних луках
рястка й проліски чудовні
квіт дарують перший свій.

З пишним святом життєдайним
гинуть смуток і печалі,
сили потайні здіймають –
в грудях шал палкий зрина;
і несуть на вільних крилах
сни солодкі і красиві
в променисту даль безмежну –
це туди веде сміливо
до нового талина.


Рецензии
Друже Красимир!
Предлагаю Вам свой вариант вольного перевода данного стихотворения.

Устремление

Пробудившейся весною
гимны арфы златострунной
прозвучали под руками.
Мир проснулся, полон счастья.
Устремились звуков стаи
в освещённые долины,
и пробились к солнцу крокус
и подснежник в одночасье.

В этот светлый праздник жизни
все сомненья и печали
улетают с ветром вешним.
Из груди же силы брызжут,
тайные, что в ней дремали.
В лучезарный мир соцветий
золотые сны стекают
устремленьем безмятежным.

С уважением,

Владислав Шапошников   22.10.2022 13:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.