Шекспир 48-й сонет
++
Sonnet 48 by William Shakespeare
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
ПОДСТРОЧНИК
(Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.
++
ПЕРЕВОД
Когда я отправляюсь в долгий путь,
То ценности кладу в надёжный сейф,
Тогда никто не сможет посягнуть
На то, что мне дороже и милей.
Но ты прекрасней всех моих богатств:
И утешений, и печалей вал…
Нет, вор никчёмный вряд ли мне воздаст
За ту свободу, что тебе я дал,
Ведь, я тебя держу не в сундуке,
И ты достоин без охраны быть:
В моей груди живёшь ты налегке,
Чтоб вольно уходить и приходить.
Но всё ж боюсь, что украдут мечту,
Ведь даже честность склонна к воровству.
++
Свидетельство о публикации №122100504520
"Ведь даже честность склонна к воровству"!
Как-то один товарищ ругался, что нельзя брать в стихи слово "ведь", а Вы с ним не согласны, не так ли, поскольку словом этим пользуетесь?
Удивил Высоцкий на снимке: тут вроде не про Гамлета. Улыбаюсь. Удачи в конкурсе!
Марина Юрченко Виноградова 31.10.2022 08:57 Заявить о нарушении
В школе я учила английский, и в техникуме - тоже.
У меня муж очень хорошо знает английский, помогает иногда разобраться.
В общем, я ориентируюсь, хотя староанглийский часто вводит в ступор.))
Но и подстрочник - тоже неплохой путеводитель.
Я уже несколько лет участвую в конкурсе переводов сонетов Шекспира, вот добралась до 50-го...
Среди участников много не владеющих английским, но это не преграда, хотя и сложнее. И фраза про "честность" вызвала массу замечаний. Некоторые посчитали, что я оклеветала Шекспира, что он не столь категоричен.... Пришлось защищаться.))
По поводу слова "ведь" - это нормальное слово. Лишь бы оно было уместно и не торчало в строке сломанным зубом. Конечно, есть синнимы, типа: потому что, поскольку... Но это длинные слова, а в переводе с английского приходится экономить на слогах, потому что английский - очень компактный язык, в отличие от русского. Русский - слишком отягощён всякими суффиксами, да и вообще слова в основном длинные, многослоговые...
Про Высоцкого уже задавали мне вопрос.) Копирую мой ответ:
"К сожалению, не нашлось подходящей картинки.
Забила в поиск портрет мужчины на фоне книг (драгоценностей), в ответ - только этот Высоцкий, и больше ни-че-го!))
А что, думаю, чем Высоцкий хуже Шекспира? Тем более, что он играл Гамлета..."
Для меня Высоцкий - неплохая альтернатива Шекспиру. Если бы он прожил подольше, мог бы освоить глубокую лирику, это ему по плечу. А вообще, когда берёшься за какие-то серьёзные вещи, хочется их посвятить достойной личности, чтобы оправдать свой труд. Как-то так...))
Яна Тали 31.10.2022 09:53 Заявить о нарушении
Марина Юрченко Виноградова 31.10.2022 09:58 Заявить о нарушении
Знаете, Марина, есть такой нюанс: половиа сонетов Шекспира посвящены мужчине.
Сейчас такую "любовную" связь не считают зазорной, а во времена Шекспира это было табу, хотя в высшем свете практиковалось. Этот аспект долго скрывался в нашем социалистическом обществе, но Лев Толстой недаром НЕ любил Шекспира. Однако, как сказала Ахматова, "из какого сора растут стихи, не ведая греха"! И я сделала себе такую установку: смотреть на связь Шекспира с неком лордом, как на духовно близкую, без сексуальных оттенков. И образ Высоцкого, в данном аспекте, оказался органичным - как образ актёра из театра "Глобус", где игрались пьесы Шекспира. Такая перекличка времён... А я - лишь посредник.)
Яна Тали 31.10.2022 10:10 Заявить о нарушении
Марина Юрченко Виноградова 31.10.2022 10:32 Заявить о нарушении
Марина, согласна с Вами, полностью!
Тем более, что в Шекспировских сонетах отражены глубокие философские размышления.
Женщинам (того времени) это было бы скучно. А диалог двух мужских умов - это шахматная игра.
Смеюсь про себя...))) Куда я полезла, со своими куриными мозгами?)))
Спасибо за интересный (женский) разговор!)
Яна Тали 31.10.2022 15:02 Заявить о нарушении