Димитър Светлин Размышление Размисъл
Димитър Нинов Стоянов/ Светлин (1925-1998 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Димитър Светлин
РАЗМИСЪЛ
А дните ни минават някак си
приведени от вятър кос,
и с триста ябълкови якости
на клонче виснем под въпрос.
Боя се от такива лекости,
а не от свода наклонен.
На висота една обрекох се,
но как заседнало е в мен,
че в дните си от бури къртени –
а често бивало е то! –
съм виждал ябълка натъртена,
но не натъртено листо.
Димитър Светлин
РАЗМЫШЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Дни наши ветром ли гнетомы –
не вихрем: враз бы оборвал,
а ветвь жидка, хоть ствол не тонок,
а шанс не пасть довольно мал.
Высокомерью неподвластен,
я обжил эту высоту
не для того, чтоб вдруг упасть и...
к тому ж, не ясно, кто мы тут.
Урок плодам от лет ненастных –
им, ибо ими сад богат:
яблокопады летом часты –
раз в осень кряду листопад.
Димитър Светлин
РАЗМЫШЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
За дни, прожитые на свете,
Открытый множеству ветров,
Я видел много сильных веток,
Покрытых сотнями плодов.
Мне страшно отнестись небрежно
К уменью падать с высоты,
Я тешусь призрачной надеждой –
Мол, невредимым будешь ты.
В дни мною бед перенесённых
В потоке следствий и причин
Плодов так много повреждённых,
Но лист не ранен ни один.
Свидетельство о публикации №122100500039
За дни, прожитые на свете,
Открытый множеству ветров,
Я видел много сильных веток,
Покрытых сотнями плодов.
Мне страшно отнестись небрежно
К уменью падать с высоты,
Я тешусь призрачной надеждой –
Мол, невредимым будешь ты.
В дни мною бед перенесённых
В потоке следствий и причин
Плодов так много повреждённых,
Но лист не ранен ни один.
Сергей Желтиков 05.10.2022 03:39 Заявить о нарушении