Чарльз Буковски. Катерине

ты для меня сиянье солнца
лучи пронзающие всё.

ты и не знаешь как ты
хороша.
с тобою вся моя серьёзность
не стоит ни гроша.

когда расчёсываешь волосы
все божества Олимпа
спускаются с небес
и наблюдают

ты женщина
какой пристало быть
всем женщинам.

я мучусь от неверия
и жажды

неважно как
ты повернёшься
что ты скажешь
передо мной волшба алмаза
волшебный крой
волшебный свет

и если ты в тоске
в тоске и я
мне ненавистна мысль
что ты в тоске

я в этой жизни
говорил
«люблю тебя»
всего двоим

тебе я это
не скажу

одна из этих женщин
умерла
другая тоже умерла
но по-другому

и даже если больше не увижу
я пронесу тебя вовеки
внутри
снаружи

подушечками пальцев
осколочками сердца

и в самом центре
центре
центре
того что я сейчас
того что от меня останется.

2022 (перевод)

*

Charles Bukowski. To Katherine

you are like sunlight
sunlight walking around.

you don't know how good
you are.
you play with my seriousness,
make me laugh.

when you comb your hair
all the gods come down
from the mountain
and watch

you are the woman
all women should have
been.

I ache with disbelief and
yearning

no matter how you turn
your body
or what you say
it is prefect diamond
the perfect cut
the perfect glow

and when you get the blues
I get the blues
because I don't want you
to get the blues

in my life
I've told two other
women that I loved
them

I wouldn't say it to
you

one of those women
died
and another died
in another way

if I never see you again
I will always carry you
inside
outside

on my fingertips
and at brain edges

and in centers
centers
centers
of what I am of
what remains.

January 25, 1976

*


Рецензии
ух тыш, как чувственно, Саш!
а моей Катерине ( дочери) вчера 20 стукнуло)))
выросла девочка!

Лена Ступак   05.10.2022 18:34     Заявить о нарушении
Поздравляю, Лена!
Как классно!!! ❤

Александр Анатольевич Андреев   05.10.2022 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.