Влечёт звезда, - видения...

(Вольный перевод сонета Гвидо Гвинцелли
"Я увидел яркую звезду Дианы")

Звезда Дианы,- свет волшебный, Боже,
Так ярок он...- Уже и новый день,
Фигуры человечьей будто тень
Мне видится,- богиня то, похоже,

Великолепья: вон, на снежном ложе,
В глазах таятся нега, смех и лень,
А грациозна дивно - как олень...-
Нет, фантазировать о ней негоже,

Вздыхать лишь только,- в христианском мире
Диане - преклоненье и почёт.-
Поёт, аккомпанируя на лире
 
Себе,- ах, грезы всё...- Влечёт звезда,-
Я о Диане, о моём кумире,-
Служить бы ей...- О том желал всегда...

«Vedut’ ho la lucente stella diana»

Vedut’ ho la lucente stella diana,
ch’apare anzi che ’l giorno rend’ albore,
c’ha preso forma di figura umana;
sovr’ ogn’ altra me par che dea splendore:

viso de neve colorato in grana,
occhi lucenti, gai e pien’ d’amore;
non credo che nel mondo sia cristiana
s; piena di biltate e di valore.

Ed io dal suo valor son assalito
con s; fera battaglia di sospiri
ch’avanti a lei de dir non seri’ ardito.

Cos; conoscess’ella i miei disiri!
ch;, senza dir, de lei seria servito
per la piet; ch’avrebbe de’ martiri.

Guido Guinizzelli (1230-1276)

Андрей Цырульник


Рецензии