Сергей Есенин

«Не жалею, не зову, не плачу...»
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
Пераклад на беларускую мову


Не шкадую, не прашу, не плачу,
Пройдзе ўсё, як з белых яблынь дым,
Ад звядання пачуцця не страчу,
Ды больш ужо не буду маладым.

Ты трывожнай будзеш біцца хваляй,
Сэрца, што крануў халодны нож,
У краях бярозавых паркаляў
Блукаць так не прывабна басанож.

Дух валацугаў! Усё радзей вярэдзіш
Ты вуснаў палымнеючы агонь.
О, мая ты страчаная свежасць,
Вачэй буянства і пачуццяў плён.

Цяпер скупейшы ў марах і жаданнях.
Жыццё маё? ці мог цябе прысніць?
Нібыта я вясеннім гулкім раннем
На ружовым праскакаў кані.

Тленныя мы ўсе, усё не вечна,
І з клёнаў лісця медзь ляціць, ляціць…
Дабраславёным будзь, жыццё,  навечна,
Што дадзена адцвесці і зыйсці.


Рецензии