Чжалолиддини Руми. Рубои. Часть восемнадцатая

Руми. От человечности душа становится видней

Аз одамие даме ба чоне арзад,

От человечности душа становится видней,
Пусть даже с волосок её всего лишь в ней.
Всё в человечности, что обрести душе,
Дороже всех благ мира до скончанья дней!

Руми. И тысяча бы душ- лишь в теле то видней

Ин танхойа хазор чон беш арзад,

И тысяча бы душ — лишь в теле то видней,
Свобода: телом обладать — им до скончанья дней.
И в тело Правду привносить дано любой душе
Душою Мира, ибо Мир — для Правды тело ей!
    
Руми. Не допускай же словоблудия порок

Магар, ки васваса забунат гирад,

Не допускай же словоблудия порок,
Как Змеем б твой язык к нему ни влёк.
За месяц словоблудья лишь беззвучие придёт,
Что даже небо удивит, где слов былых исток?!

Руми. Из рук любимого не отвергай и яд

Закр аз кафи ёри симбар битвон хурд,

Из рук любимого не отвергай и яд,
И жёлчь в словах его, всё ж слаще всех услад.
В достатке соли у любимых есть для ран,
Где солят печень, вкус её не портит даже чад!

Руми. В дни радости, что ж горестны сердца?!

Рузи шодист, гам чаро бояд хурд?!

В дни радости, что ж горестны сердца?!
Вино за верность будем пить сегодня без конца!
И сколько ж из игривых рук саки* нам ждать вина?!
Хоть раз бы выпить, наконец, вина из рук Творца!

*Юнец кравчий.

Руми. Блаженства мир с душой и лик к себе привлёк

Чон руй ба олами хумаюн овард,

Блаженства мир с душой и лик к себе привлёк,
И многозвучья в сердце сразу смолк исток.
И тайна, скрытая от всех за тысячей завес,
Открылась всем в назначенный ей срок !

Руми. Откуда этот взор вовнутрь извне

Он чиз, ки беруну дарун менигарад,

Откуда этот взор вовнутрь извне,
Призором словно ста наук во мне?
Глазами разве можно так взирать,
Чтоб для призора знать: что там вовне?!
   
Руми. То сердце, мука чья сокрыта в глубине

Он дил, ки шохиди нихон дарнигарад,

То сердце, мука чья сокрыта в глубине,
Избавится ли от неё в далёкой стороне?!
На смертный час взирать так тошно мне: 
Лицо прашится, а души нет вопля в тишине!

Руми. Соблазн, стыда что вдруг лишит, таков

Он васвасае, ки шармхоро бибарад,

Соблазн, что вдруг лишит стыда, таков,
Что с ним лишит и чьих-то ков оков.
Коль по законам мира сытый б голым стал,
Любовь в нём стоила б как лук для едоков!

Руми. Того, кто свыше и куску лепёшки рад

Он кас, ки зи чарх ними ноне дорад,

Того, кто свыше и куску лепёшки рад,
В макомов* море сытит каждый лад,
И тот в нужде не лижет зад другим, а говорит:
«По мне веселье в мире слаще всех услад!»

*Музыкальные произведения.

Руми. От твоего лица лицом я стал красив
 
Аз руйи ту руйи ман чомоле дорад,

От твоего лица лицом я стал красив,
В моих глазах твоей мечты отлив.
Омыты чистою водой твоей, у нив
Мы зрелости их слышим в нас мотив! 
Руми. Душой как саламандры мой пылат взгляд

Чони чу самандарам нигоре дорад,

Душой как саламандры мой пылает взгляд,
Огню её чего же я безмерно рад?!
Саки, схватив кувшин за горло, льёт вино,
Чтоб в голове моей разлился хмель услад!

Руми. У сердца верности тебе велик запас

Дил бо хавас аз ту зоду буде дорад,

У сердца верности тебе велик запас,
Хоть верность у тебя в тени сейчас.
Молчу от страха за тебя, но иногда кричу,
В любви любой запас всё ж не спасает нас. 

Руми. Твоя любовь- всем опьянённым кров

Ишки ту ба хар савмаъа масти дорад,

Твоя любовь — всем опьянённым кров,
Базар кумиров ею сброшен в сточный ров.
Но в муке руки простирать тебе ещё века,
Чтоб в муке руки всё ж достигли двух миров!

Руми. Сегодня, кто с Его душой, благим лишь наделён

Имруз хуш аст, хар ки у чон дорад,

Сегодня, кто с Его душой, благим лишь наделён,
Ведь в мире правит добротой один лишь он.
Так соловья о ХИджре* пьян хоть в плачах стон,
В нём Сад дарован всем несчастным в каждой из сторон!

*Имеется ввиду: переживания пророка Мухаммада и
его первой общины при переселении из Мекки в
Медину.    

Руми. Хоть смертной муки мне проверку

Бемораму гам дар имтихонам дорад,

Хоть смертной муки мне проверку дОлжно знать,
Но от неё мне веет мятой юность-благодать.
Взгляни, как немощи любой доступен я,
Раз после смертной муки юным быть под стать!

Руми. Сегодня счастье сердцу дня огнём дано

Имруз хуш аст, он-к дили хуш дорад,

Сегодня счастье сердцу дня огнём дано,
Как в кубке вечности души в нём вечности вино.
Хоть в Воды Жизни сердцем день сегодня погружён,
Что муки в них, огнём дня в сердце будет сожжено!   

Руми. Да долго ли словам из губ витать вокруг меня
 
Харчанд сухан гирди дахан мегардад,

Да долго ли словам из губ витать вокруг меня,
Их чудообликами так к себе маня?!
О, мрачно не гляди на них, возьми к себе,
Иль вкруг меня витать до Судного им дня?!

Руми. Любая сладость, попадая в рот

Хар луками хуш, ки дар дахон мегардад,

Любая сладость, попадая в рот,
Вокруг души имеет свой круговорот.
Вот так вкруг Солнца и Луны на небе оборот
Всем для очистки служит собственных красот.

Руми. И прах твой в золотинках крУжит рамазон
 
Андар рамазон хоки ту зар мегардад,

И прах твой в золотинках крУжит рамазон,*
И камень, став сурьмой, на веки нанесён.
И хлеб для тысяч, чей в ночИ голодный стон,
И в небо лишь в терпенье взгляд со всех сторон.

*Так называется месячный пост у шиитов.

Руми. Аму-дарьёй в сердцах влюблённых кровооборот

Хун дар дили ошикон чу Чайхун гардад,

Аму-дарьёй в сердцах влюблённых кровооборот
Смывает напрочь их голов любой расчёт.
С водочерпальным колесом ты плоть свою сравни:
Как нет любви-воды — что колесо несёт?!

Руми. Лишь в муках вкруг мужчины сердца

Гам кист, ки гирди дили мардон гардад?

Лишь в муках вкруг мужчины сердца крови оборот?
Он в муках лишь у слабаков, в чьих головах расчёт.
Вокруг сердец мужей отваги кровь кипит рекой,
Чей каждый вал любви безудержность несёт!   

Руми. Кружить у Коньи что мужчину так влечёт?

Марде, ки ба хасту нест конеъ гардад,

Кружить у Коньи что мужчину так влечёт?
Того ль  что человеку нужно в Конье недочёт?
Иль кружит только от смятения души,
Что потеряет в Конье видимый почёт?!
 
Руми. В тот день, когда твой не увижу взгляд,

Он руз, ки чашми ту зи ман бар гардад,

В тот день, когда твой не увижу взгляд,
Из рук твоих пускай приму я яд.
За эту муку извинишься ль ты потом
Иль будешь рад, нося и траурный наряд?!

Руми. Слова, у нас что из сердец звучали до сих пор
 
Он чо, ки ба хар сухан дили мо гардад,

Слова, у нас что из сердец звучали до сих пор,
Теперь, я знаю, в них несут назад раздор.
Но вспомни, как красив ты был, ведя и спор,
Как сор стряхнув, твой облик вновь слепит мой взор. 



Руми. Я рад, что муки дни твои от этой мглы

Шодом, ки гами ту дар дили ман гунчад,

Я рад, что муки дни твои от этой мглы,
Вмещу я в сердце, чтобы стали в нём светлы.
Те муки дни, что не вместит в себя Земля,
Вмещает сердце, даже пусть с ушко иглы!

Руми. Покров любимого, коль взять его средь мглы

Ин турфа, ки ёр дар ба даман гунчад, 

Покров любимого, коль взять его средь мглы,
Две тысячи вмещает душ с телами что светлы.
Чтоб зернышко вместить амбаров ль тысячи малЫ,
Раз сто миров вместит в себя ушко иглы?! 

Руми. Эй, после дел, душа, себе дай с плотью пасть

Дар хидматат, эй чон, чу бадан меафтад,

Эй, после дел, душа, себе дай с плотью пасть,
Пускай кричит родня про страсть-напасть.
Как ты шагнёшь, к ногам твоим спешу припасть,
Душа, к моим ногам ты тоже падай всласть!   

Руми. Куда бы взгляду сердца после дел ни пасть

Гар бо дилу дида хеч корам афтад,

Куда бы взгляду сердца после дел ни пасть
В нём время близости вновь разжигает страсть.
И в сердце кровь кипит, и слёзы льют из глаз,
Пока взгляд сердца, пав, ни насладится всласть!

Руми. Любовь- та радость, коей радостен народ

Ишк он бошад, ки халкро дорад шод,

Любовь — та радость, коей радостен народ.
Любовь — та радость, что спасает от невзгод.
Мне жизнь не мать дала, а в ней любовь,
Пусть сто похвал любви звучат из рода в род!

Руми. Хочу, чтоб счастья твоего пришла пора,

Хохам, ки равад рузи ту дар айшу мурод,

Хочу, чтоб счастья твоего пришла пора,
Чтоб был для всех ты в счастье Слон-гора.
Когда же горестям твоим придёт конец?!
Когда же досаждать Слону не будет мошкара?!

Руми. Как описал я этот лик, из строчек выпал сим

Чун дида бар он орази чун сим афтод,

Как  описал я этот лик, из строчек выпал сим,*
Из губ ты душу упустил, кольцом как выпал мим*.
И только Намруда**  в огне увидел сердцем я:
Как выпал меч из рук его, что выбил Ибрахим.***

*Буквы арабского алфавита.
** Мусульманский Нимврод.
***Мусульманский Авраам.

Руми. Пусть благом чтится веры свет

Анвари салохи дин барангехта бод,

Пусть благом чтится веры свет,
Лучась из глаз влюблённых как завет.
Ведь для души, что любит на Земле,
Любви, хранимой веры светом, чище нет!
 
Руми. Эй, для меня твоё лицо ведь зеркало души

Эй руйи ту аз латофат ойинаи рух,

Эй, для меня твоё лицо ведь зеркало души,
Хочу его фиалом грёз в рассветной пить тиши.
Открою лишь глаза — ресницы стрелы в них
От страха, грёзы у твоей  души нехороши?!

Руми. С разбитым сердцем не избавить мне тебя от мук

Дилхастаю зору нотавонам зи гамат,

С разбитым сердцем не избавить мне тебя от мук,
Кровавы слёзы хоть текут от боли всех разлук.
Моя душа у губ, лишь слышит: слаб твой сердца стук,
От мук твоих и у меня всё валится из рук.

Руми. Мансур как пращур нам поведать смог

Мансури Халоче, ки аналхак мегуфт,

Мансур* как пращур нам поведать смог:
«На остриё ресницы лёг прах всех дорог!»
Кто жирнощёкостью в дороге к сути занемог,
От сути дальше тех, кто, отощав, убог!
 
*Мансур аль-Халладж, древний суфий,
казненный за свои убеждения.

Руми. Моя ль забыла птица сердца как клюют зерно

Мурги дили ман чу тарки ин дона гирифт,

Моя ль забыла птица сердца как клюют зерно?
По правде, что мужчине лучшим всё ж дано?!
Как нету сердца — так в руках любимого оно,
Как прочь душа — за ноги схватит, как заведено!

Руми. Что не берёт тебя за сердце, сердце не берёт

Нагирифт дилат, з-он-к туро дил нагирифт,

Что не берёт тебя за сердце, сердце не берёт,
А что берёт  тебя за сердце, то не мути гнёт.
Раз розу у меня не тронул сердца недочёт,
Я понял, что без сердца розу не влечёт расчёт!

Руми. Кто завиток курей берёт, не видит в нём силок,

Кас халкаи он зулфи чу шастат нагирифт,

Кто завиток кудрей берёт, не видит в нём силок,
Кто пьёт вино, в глазах не видит, пьянством кто увлёк.
Нападок на меня врагов несчётно день и ночь,
Ведь ты ногами только тут, руками ж ты далёк!

Руми. Приходит ум к влюблённым в поучений дни?

Акл омаду панди ошикон пеш гирифт,

Приходит ум к влюблённым в поучений дни?
В пути мерещатся всегда разбойники одни.
Как не увидел тех родных, кто поучал,
Целуй как ноги так и головы родни!

Руми. В пути находит сердцем тот сердец оплот

Дил рафт сари рохи дилистон бигирифт,

В пути находит сердцем тот сердец оплот,
Схватил чей  от любви зубами кудри рот!
Спросив: «Кто ты?», как  рот я приоткрыл,
Умчались кудри по пути, того кто ждёт!
 
Руми. Мой верный взгляд- любви моей залог

То мехри нигори бовафоям бигирифт,

Мой верный взгляд — любви моей залог,
Алхимику* я медь, чтоб золото лить мог.
И с тысячей бы рук, я б лишь его искал,
С дорог руками чтоб обвил меня у ног!

*Намёк на женитьбу Шамса на Кимиё,
чьё имя переводится: алхимия.

Руми. Из мук весь Мира Внешнего покров,

Гар чумлаи офок хама гам бигирифт,

Из мук весь Мира Внешнего покров,
Без мук лишь тот, нашёл в любви кто кров.
Одна пылинка, что любовью взметена,
Уже имеет ценность двух миров!

Руми. Я хум закупорил, чтоб запах не ушёл вина

Бастам сари хуми бодаву буй бирафт,

Я хум* закупорил, чтоб запах не ушёл вина,
Но он бродил по всем дорогам дотемна.
И сердца кровь неслась за запахом, пьяна,
Но где теперь, куда ушёл он, сторона?!

*Керамический сосуд для изготовления и
хранения виноградного вина.

Руми. И шах ушёл, постигнув всех проступков суть

Шохе, ки шафеъи хар гунах буд, бирафт,

И шах ушёл, постигнув всех проступков суть,
Ушёл в ту ночь, что тысяч лун печали не вернуть.
А не найдёт меня, вернувшись, ты ему скажи:
«Что он, как все вы, в ночь ушёл, начав лишь путь!»
 
Руми. Весь день за чангом мы, пока день не истёк,

Бо руз бичангем, ки чун руз гузашт,

Весь день за чангом мы, пока день не истёк,
Как с ветром и дождём уносит день поток!
И этой ночью мы не ляжем, хоть Луна уйдёт,
Пока от чанга дня губами всё не ал восток!

Руми. Без золота не длятся шахства дни

Не бе зару зур шах сипах битвон дошт,

Без золота не длятся шахства дни,
И бессердечность не спасёт от западни,
К могильным отнесут камням того,
Кто был не каменным в защите от родни!

Руми. Раз жжёт огонь стыда, ты не сгоришь дотла

Гам шарм хаме аз ону ин бояд дошт,

Раз жжёт огонь стыда, ты не сгоришь дотла,
Не осуждай земной порок, раз жизнь твоя светла.
Будь в стороне от всех зеркал добра и зла,
Раз отражают облик твой лишь эти зеркала!
 
Руми. Для всех безбожников Ислам- песок пустынь

Аз куфру зи ислом бурун сахроест,

Для всех безбожников Ислам — песок пустынь.
Во мне о Вере торг приносит в душу стынь.
Тот, кто за мудрость головой рискнул, не чтит
Как ни безбожья, ни Ислама, так и мест святынь. 


Рецензии