Мина Кръстева Зимнее море Зимно море
Мина Кръстева (р. 1956 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Мурашева, Ольга Шаховская, Сергей Желтиков
Мина Кръстева
ЗИМНО МОРЕ
Пак вълните извайват своя пенест фонтан
с грохот яростен блъскат скалите,
а в сърцата ни, свити от студ на кълбо,
пърха обич, безсезонна, непитаща.
Зимен ден изтъркулва се бързо в нощта,
под звездите, леден вятър просвирва,
а по пясъка, нашите топли следи
светят в мрака и лятно се сплитат.
Мина Кръстева
ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)
Снова волны пену бросят скалам,
Слышен грохот яростный и дикий.
Но на сердце легче мне не стало,
От любви непрошеной мне лихо.
Быстро ночь тот зимний день сменяет,
Под открытым небом ветер свищет.
Где в песке, след стежкой утопает,
Тусклый свет приметы лета ищет.
Мина Кръстева
ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Снова пенистый фонтан взбивают волны,
грохот яростен, могуч, и скалы в блёстках.
Сердце не сжимается в клубок от холода,
и любовь порхает вне сезона – космос.
Краток зимний день, уходит рано спать,
в звёздном небе славный исполнитель – ветер,
наших на песке следов не сосчитать, –
ловят прошлое, во мраке сети светят.
Мина Кръстева
ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
За разом раз взметается фонтан
Из волн, что бьются яростно о скалы,
У двух сердец, попавших в ураган,
Любовный жар вне временной опалы.
Короткий зимний день втекает в ночь,
Под звёздами, погруженными в холод,
Следам, что на песке, нельзя помочь,
Их свет во тьме и летом так недолог…
Свидетельство о публикации №122100202181
За разом раз взметается фонтан
Из волн, что бьются яростно о скалы,
У двух сердец, попавших в ураган,
Любовный жар вне временной опалы.
Короткий зимний день втекает в ночь,
Под звёздами, погруженными в холод,
Следам, что на песке, нельзя помочь,
Их свет во тьме и летом так недолог…
Спасибо Вам, что заразили меня этим увлекательным видом творчества!
Сергей Желтиков 02.10.2022 12:21 Заявить о нарушении