Розы и крапива. Friedrich Ruеckert
http://stihi.ru/2022/09/04/7213
Розы и крапива. Friedrich Ruеckert
Фридрих Рюкерт «Любовь говорила: Во взглядах любимых»
Перевод с немецкого
Ирины Жуковой-Каменских
"Любовь твердила мне.... Friedrich Ruеckert"
Любовь твердила мне: "Во взоре милой
Ищи высь неба, не земные дали,
Чтоб дух твой укреплялся свежей силой,
Созвездия не меркли, а сияли."
Любовь твердила мне: "В глазах любимой
Ты тихий свет ищи, не пламень жгучий,
Чтоб был во тьме лампадой негасимой,
А жизнь твою не застил страх тягучий."
Любовь твердила мне: "Объятый негой,
Не путы - крылья лёгкие отыщешь,
Чтоб к Солнцу путь лежал твой, к свету неба,
Не к розам и крапиве на кладбИще."
Подстрочник взят из интернета:
Любовь говорила: Во взгляде любимого
Ты должен искать небо, а не землю,
Чтоб освежилась в нем лучшая сила,
И созвездие не станет для вас блуждающим огоньком.
Любовь говорила: В любимом глазу
Ты должен искать свет, а не огонь,
Чтоб он годился тебе, как светильник в темной камере,
Не поглощайте страх своей жизни.
Любовь говорила: В любимом блаженстве
Ты должен искать крылья, а не цепи,
Что они несут тебя к солнцу,
Не тянутся к розам и крапиве.
. «Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke»
Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Musst du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Dass sich die bessre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Musst du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Dass dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Musst du die Fluegel suchen, nicht die Fesseln,
Dass sie dich aufwae rts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.
Свидетельство о публикации №122100201083
Жюр22 03.10.2022 10:34 Заявить о нарушении