Валери Петров Летный дождь Летен дъжд
Валери Нисимов Петров (1920-2014 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Х, Сергей Желтиков
Валери Петров
ЛЕТЕН ДЪЖД
От тоз дъждец, тъй летен-мимолетен,
поръсил свежест в твоите гърди,
човек би чакал празник съответен
във тъжната душа да се роди,
а вместо туй пак старата идея
от неговата свежест долетя:
Таз жълта къща – как, нима и нея?
Таз пресна синева – нима и тя?
И стълбата? И мокрото хвърчило?
И цветето в съседския буркан?
И туй перило, изведнъж открило
как мило е на старческата длан?
Какво? Туй всичко, толкова богато
на вкус и дъх, на допир, цвят и звук,
да радва – тъй ли? – другите, когато
те сигурно ще бъдат още тук,
а ти ще си излитнал в облак пара
ведно с егоистичния си вик,
подобно тоз дъждец над тротоара,
поръсил и забравен подир миг?
Валери Петров
ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
После дождя минутного разлива
дыханье освежившего твоё
ещё б веселья душеньке тоскливой –
по-летнему, а та и не поёт:
печаль умножил дождик, ей напомня
о времени текучем не вернуть:
и этот пожелтевший подоконник –
просохнет, об заклад, за пять минут, –
и лестница, и перемокший веник,
и мшистая соседская герань,
и стёртые перила, до забвенья
ласкающие старческую длань,
порадуют ещё соседей добрых:
пусть не живые, а не мертвецы
приветят взор – не кислый твой, а бодрый –
чужой, ладонь – чужую? – молодцы.
А ты... оставишь след многостраничный –
прохожий время не перехитрит;
душа твоя в тоске эгоистичной
балластом отдождит и воспарит?
Валери Петров
ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Х)
В тот летний дождь, в тот летне-мимолетный,
что освежил и грудь мою, и взгляд,
хотелось ждать, чтоб праздник был ответный,
хотя б в душе, как много лет назад,
но в этой свежести одно унынье,
одних и тех же мыслей старина:
Тот желтый дом – и он отныне?
И эта синева – за что она?
И мокрый змей бумажный? И ступени?
Цветок в бутылке из-под молока?
И это перышко в уютном ощущенье,
что только в старости легка рука?
Как? Это всё, что так ещё богато
на вкус и звук, касанье, запах, цвет,
всё разве будет радовать когда-то
и тех, кого ещё на свете нет,
а ты взлетишь, как низкий облак, паром
под свой себялюбивый крик,
подобно дождику над тротуаром,
что брызнул и забылся через миг?
Валери Петров
ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Случилось так, что дождик мимолётный,
Мне так внезапно душу освежил,
Сумев меня вернуть бесповоротно
К тем ощущеньям, коими я жил.
Но та ли крыша, что была когда-то,
И неба синь такая, как тогда,
И руки, что могли от горя спрятать,
И та же в рукомойнике вода,
А дом и лестница, и старый змей воздушный,
Перил на ощупь та же теплота,
Цветок, в соседней комнате растущий,
И цвет и звук всего, что было там,
Неужто всё, как дождь по тротуарам,
Просыпалось и превратится в пар,
Как эхо крика в этом доме старом?
А может навсегда мне этот дар?
Свидетельство о публикации №122100100073
После дождя минутного разлива
дыханье освежившего твоё
ещё б веселья душеньке тоскливой–
по-летнему, а та и не поёт:
печаль умножил дождик, ей напомня
о времени текучем не вернуть:
и этот пожелтевший подоконник-
просохнет, об заклад, за пять минут, –
и лестница, и перемокший веник,
и мшистая соседская герань,
и стёртые перила, до забвенья
ласкающие старческую длань,
порадуют ещё соседей добрых:
пусть не живые, а не мертвецы
приветят взор– не кислый твой, а бодрый–
чужой, ладонь- чужую –?.. молодцы.
А ты... оставишь след многостраничный-
прохожий время не перехитрит;
душа твоя в тоске эгоистичной
балластом отдождит и воспарит?
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Извольте-с!
Таз жълта къща – как, нима и нея?.
.
Нельзя на русский буквально пнреводить: жёлтый дом- сумасшедший дом.
Терджиман Кырымлы Третий 11.02.2023 16:40 Заявить о нарушении