Из Дж. Джойса

"Непереводы"

1

Frail the white rose…

Цветок шиповника - такой же хрупкий, белый,
Как руки женщины, дарящей
Его малышке. Взяв цветок несмело,
Ребенок, сам нежней и чище роз,
Стоит и улыбается над чашей
Душистых лепестков, в глазах – весь мир
И райский, до грехопаденья, сад.
Ручонка тонкая, как греческий Зефир,
Прожилки голубые вздрагивают в такт
Журчанью пеночек из элизийских гнёзд.


2

I heard their young hearts crying…

Как убивались влюбчивые души
На остроносых лодках на пруду!
С весла текло, уключины скрипели,
Трава-полынь шептала ветру в уши:
Летим, летим с тобою навсегда!

О, ты, полынь-абсинтия, о, пламя
Безумства юной страсти! На беду,
Трава и кровь, напрасно вы горели
И догоняли беглый вихрь в бурьяне:
Он не вернётся больше никогда.


3

And now is come the war, the war…

Как пришла война, как пришла война,
Накатилася серым волком рать.
Как пришла война, как зовёт она
Своих витязей умирать,

Как велит война: ты, солдат, солдат,
Приходи ко мне, я тебя возьму,
Все теперь – солдат, становись-ка в ряд,
Уходи, парад, на войну.

Все поляжете во сырой земле,
Не воротится в отчий дом никто,
Все должны почить, умирают все,
Будь вас хоть миллион, хоть сто.

Вы, подруженьки, белизны белей,
Ваши губы кто будет целовать?
Все ушли, не сталося вам мужей,
Вы их будете отпевать.


4

Rain on Rahoon falls softly…

В Холбоне падают дожди, журчат по скалам,
Ты слышишь: твой когда-то пылкий визави,
Теперь лежащий под полынным одеялом,
Погибший от любви,

Зовёт тебя, холодный и печальный,
Пробившись тихим шёпотом сквозь ночь.
Не отвечай ему. В таком же дальнем
Краю, мой друг, и ты уснёшь

Когда-нибудь, твои покроет мысли
Крапива жгучая, запаутиненный пырей…
Тебе приснится шорох палых листьев
И музыка дождей.

сент. 2022


Рецензии