Берегов золотые пески. Симха Шакед. С иврита

Будто шали из нитей златых -
Берега обнимают моря,
Обжигают купальщиц нагих,
Жгут небесным огнём и меня.

Босоногим объявлен здесь бой –
Пусть запомнит любой – стар и млад:
Солнце правит: босою ногой
Не осмелься ступить в этот ад!

К нам огонь послан сей неспроста,
Здесь кусту и цветку не расти…
Преисподней разверзлись врата,
И сжигается всё на пути.

Берегите себя от огня,
Он для многих - проклятье, не дар…
Хоть не жить нам без Солнца ни дня;
Но смертельным бывает удар.

А случается: вдруг белизной,
Чистотой первозданных долин
Отражается луч дорогой,
Что принесен из галаглубин.

Берега сохраните для тех,
Кто придёт в этот мир после вас.
И услышат они без помех
Золотых песков солнечный вальс.


Рецензии
Поговаривали, что Пастернак и Маршак, в своих переводах Шекспира, делали его выше на голову. Причём поговаривали жители "туманного Альбиона", которые отлично знали русский. Так что согласен с предыдущей рецензенткой, полностью!
Стих волшебен, и я думаю, благодаря переводчице)))

С теплом, Сергей.

Сергей Кутявин   18.06.2024 21:27     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо Вам огромное, я очень рада, что Вам понравился мой перевод.
Ещё в 19 веке Василий Андреевич Жуковский писал, что «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник».

Источник: http://ru.citaty.net/tsitaty/451941-vasilii-andreevich-zhukovskii-perevodchik-v-proze-rab-perevodchik-v-stikhakh-so/

С уважением, Фрида Шутман.

Фрида Шутман   19.06.2024 01:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.