Димчо Дебелянов Луч Лъч

„ЛЪЧ” („ЛУЧ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Сергей Луценко,
                Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ЛЪЧ

Обичам те кат първи лъч – росата,
роса на мойте злачни широти! –
Кат ястреб смел, изгубен в небесата,
душата ми към твоя свят лети.

Желая те кат ручей лих – покоя,
покой да влееш в бурите ми ти.
И търся те и в тъмний мраз, и в зноя,
и в бездни, и в призвездни висоти.


Димчо Дебелянов
ЛУЧ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Люблю тебя как первый луч на росах –
Ты светлая роса в моем пути.
Как смелый ястреб в небеса унесся,
Так и душа моя в твой мир летит.

Покой желаю, как ручью лесному,
В моем ненастье твой покой так прост!
Ищу тебя и в холоде, и в зное,
Ищу тебя и в бездне, и средь звезд.


Димчо Дебелянов
ЛУЧ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Люблю тебя что ранний луч, росице
лугов раздольных – влагой угости.
Так ястреб ярый в небеса стремится –
душа моя с зарёй к тебе летит.

Тебя желаю – алчет ключ покоя,
бурливому потоку спасу нет.
Тебя ищу на холоде и зное,
и в безднах, и на звёздной высоте.


Димчо Дебелянов
ЛУЧ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Люблю тебя, как первый луч роса,
Роса на золотых моих просторах.
Как ястреб, вмиг пронзая небеса,
Моя душа с твоею будет скоро.

Мечтаю, как ручей о тишине,
Которая смирит мой нрав мятежный,
С прохладой мрак соединив во мне,
Как космос в высоте своей безбрежной.


Димчо Дебелянов
ЛУЧ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Люблю тебя, как луч – росы пределы,
роса, на шири злачные сойди! –
Как в небеса уходит ястреб смелый,
душа моя, на свет родной лети.

Хочу тебя, словно ручей – покоя,
покой вольёшь в лихие бури ты!
Найду тебя в слепой пурге, и в зное,
и в бездне, и в сиянии звезды.


Димчо Дебелянов
ПРОМІНЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Люблю тебе як промінь росянистий,
що на росі моїх полів блищить!
Неначе мужній яструб в небо чисте,
моя душа до тебе в світ летить.

Тебе я жду, як річка – супокою,
налий же спокій в бурю, що в мені.
Тебе шукаю в спеку, і зимою,
в безоднях, і в призірній вишині.


Димчо Дебелянов
ПРОМІНЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Люблю тебе як перший промінь – росся,
що у долинах срібний слід лиша!
Ось птаство у піднеб’я здійнялося –
до тебе лине так моя душа.

Тобі, поточку, спокій хай прибуде,
хай він знайде до бурі вірний шлях.
В мороз і сквар тебе шукаю всюди –
в безоднях і у зоряних світах.


Рецензии
Друже Красимир! Я восхищён, какая глубина в восьми строках у этого поэта:

Люблю тебя, как первый луч роса,
Роса на золотых моих просторах.
Как ястреб, вмиг пронзая небеса,
Моя душа с твоею будет скоро.

Мечтаю, как ручей о тишине,
Которая смирит мой нрав мятежный,
С прохладой мрак соединив во мне,
Как космос в высоте своей безбрежной.

Спасибо за свиданье с Космосом!

Сергей Желтиков   01.10.2022 10:27     Заявить о нарушении