Сонет VIII Эдна Сент-Винсент Миллей
Пред красотою не спасует гроб;
Скульптурность рук твоих, высокий лоб
И сталь и пламень тела ждет погост.
Тебя затянет, как осенний лист,
Оторванный от ненадежных строп,
В безостановочный калейдоскоп
Над пустошью, где иней серебрист.
Ты воспаришь куда-то наугад,
Неназванный, неузнанный, ничей,
Моя любовь не сдержит твой порыв;
Ты улетучишься, как аромат,
И безразлично, как ты был красив
И как любим, всех живших горячей.
***
Edna St.Vincent Millay
Sonnet VIII
And you as well must die, beloved dust,
And all your beauty stand you in no stead;
This flawless, vital hand, this perfect head,
This body of flame and steel, before the gust
Of Death, or under his autumnal frost,
Shall be as any leaf, be no less dead
Than the first leaf that fell,—this wonder fled.
Altered, estranged, disintegrated, lost.
Nor shall my love avail you in your hour.
In spite of all my love, you will arise
Upon that day and wander down the air
Obscurely as the unattended flower,
It mattering not how beautiful you were,
Or how beloved above all else that dies.
Свидетельство о публикации №122092907670
Но сколько же у неё всего в каждую строку "понатыкано"... Вторую строку я вообще не поняла. Когда гляжу на такой текст, глаз и мозги у меня заплетаются. То ли дело испанские слова и их расстановка!))
Елена Багдаева 1 25.11.2022 02:53 Заявить о нарушении