Теодор Шторм. На пустоши

Глухо мой шаг отдаётся вокруг,
Эхом по пустоши мечется звук.

Осень настала, свет солнца погас, –
Был ли я счастлив когда-то хоть раз?

Клочья тумана повсюду видны,
В небе так пусто и травы черны.

Майские дни растворились вдали,
Жизнь и любовь,  – как вы быстро прошли!

Оригинал

Ueber die Heide

Ueber die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.

Herbst ist gekommen, Fruehling ist weit –
Gab es denn einmal selige Zeit?

Brauende Nebel geisten umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.

Waer ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe – wie flog es vorbei!


Рецензии
Потрясающее стихотворение, интересный перевод, спасибо огромное, Андрей!
Вы много своей души вкладываете в работу над чужой лирикой, она становится своей.
Хотелось бы почитать подстрочник, к сожалению, немецкий знаю слабо.

Надежда Викторовна Сорокина   03.11.2022 19:58     Заявить о нарушении
Пожалуйста, Надежда Викторовна! Спасибо Вам за внимание и высокую оценку моего перевода. Очень приятно. Вот подстрочник.

Над пустошью мой шаг звучит эхом;
Глухо (отражаясь) от земли он бредёт со мной.

Осень наступила, весна далеко -
Было ли когда-то (у меня) счастливое время?

Повсюду как призраки блуждают клубящиеся туманы;
Черна трава и небо так пусто.

Если бы только я не уехал отсюда в мае!
Жизнь и любовь - как (быстро они) пролетели!
С уважением,

Мещеряков Андрей   03.11.2022 20:18   Заявить о нарушении
Спасибо большущее, Андрей, за подстрочник!
С теплом и уважением.

Надежда Викторовна Сорокина   03.11.2022 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.