По мотивам Россетти Данте Габриэля. Сонет XXII

Sonnet XXII. Heart's Haven

Sometimes she is a child within mine arms,
Cowering beneath dark wings that love must chase, -
With still tears showering and averted face,
Inexplicably filled with faint alarms:
And oft from mine own spirit's hurtling harms
I crave the refuge of her deep embrace, -
Against all ills the fortified strong place
And sweet reserve of sovereign counter-charms.

And Love, our light at night and shade at noon,
Lulls us to rest  with songs, and turns away
All shafts of shelterless tumultous day.
Like the moon's growth, his face gleams through his tune;
And as soft waters warble to the moon,
Our answering spirits chime one roundelay.


Сонет XXII. Прибежище сердца.

Ты как дитя порой в моих руках.
Укрывшись от печали и тоски,
Роняешь слёзы, словно лепестки,
С тревогой затаённою в глазах.

Ищу в томленьи духа, как впотьмах,
Прибежище - объятия твои.
Спасение найдем в стране любви,
Где пылкие признанья на устах.

Любовь есть свет во тьме, прохлада в зной,
Обитель счастья, трели соловья,
Приют сердец, журчание ручья,

Свиданье под блистательной луной.
Черпая вдохновение, покой,
Созвездье нежных чувств в душе храня.


Рецензии