Библия. Числа. Глава 17

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 17.

В этой главе, где в номере главы есть защитная семёрка - семь на де сядь, речь пойдёт о ЖЕЗЛЕ и ИМЕНИ.

         Церковнославянский текст:
Числ.17:1 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Числ.17:2 глаголи сыномъ Израилевымъ, и возми от­ нихъ по единому жезлу, жезлъ от­ всехъ князей ихъ, по домомъ отечества ихъ, дванадесять жезловъ, имя же коегождо напиши на жезле его,
Числ.17:3 и имя Аароне напиши на жезле Левіине: есть бо жезлъ единъ: по племени дому отечествъ своихъ да дадятъ:

         Синодальный перевод:
Числ.17:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Числ.17:2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его;
Числ.17:3 имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их [должны они дать];

         Перевод на современный русский язык:
         17:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
         17:2 говори сынам Израилевым, и возьми от них по одному жезлу, жезл от всех князей их, по домам отечества их, двенадцать жезлов, имя же каждого напиши на жезле его,
         17:3 и имя Аарона напиши на жезле Левиином: ибо есть один жезл: по племени дома отечеств своих должны дать:

         Господь говорит о двенадцати жезлах по одному от каждого племени дома отечеств их, и чтобы на каждом написали имя. Жезл – это особый атрибут власти, сейчас он называется скипетр. И Господь говорит об ИМЕНИ.

         Церковнославянский текст:
Числ.17:4 и да положиши ихъ въ скинiи свиденiя, прямо свиденiю, въ нихже явлюся тебе ту:
Числ.17:5 и будетъ человекъ, егоже аще изберу, жезлъ его прозябнетъ: и от­иму от­ мене роптанiе сыновъ Израилевыхъ, елика сіи ропщутъ на вы.

         Синодальный перевод:
Числ.17:4 и положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где являюсь Я вам;
Числ.17:5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас.

         Перевод на современный русский язык:
         17:4 и положи их в скинии свидения, прямо свидению, в них же явлюся тебе ту:
         17:5 и будет человек, его же я изберу, жезл его прозябнет: и уберу от меня роптание сынов Израилевых, которым эти ропщут на вас.

         Итак, от всех двенадцати жезлов, один жезл одного человека, который будет избран Богом, как сказано, «прозябнет». Синодальный перевод перевёл это слово, как «расцветёт». Но это слово является верным только отчасти, ибо оно не показывает всего образа, какой показывает древнеславянское слово «прозябнет». В слове «прозябнет» «про» означает «нечто ПРОникающее сквозь, внутрь, около, везде», а слово «зябнет» показывает глагол, как действие, когда то, к чему применяется этот глагол, начинает видоизменяться. Сейчас считается, что слово «зябь» означает осеннюю вспашку поля, а также поле, вспаханное с осени под весенний посев. Но ещё слово «зябнуть» означает «мерзнуть, испытывать холод, замерзание». И в то же время древнеславянское слово «зябнуть» имеет один и тот же корень со словом «зуб», только с иной гласной, и это тоже неспроста, ибо считается, что растения, когда начинают видоизменяться, дают почки (а у древних славян считалось – зубки лезут), а иначе – зябнут ещё в холодное время года. Вот такой многогранный образ у этого слова. Поэтому это слово «прозябнет» показывает осеннюю пору времени, и, одновременно, прошлую и будущую весну, когда становится достаточно холодно или ещё холодно. И этот жезл в эту холодную пору станет видоизменяться, и это станет видимым для глаза любого человека.
         А теперь обратите внимание на фразу церковнославянского текста стиха 17:4 «в нихже явлюся тебе ту», которую синодальный перевод написал «где явлюсь Я вам». Выводы делайте сами.

         Церковнославянский текст:
Числ.17:6 И глагола Моисей сыномъ Израилевымъ: и даша ему вси князи ихъ по жезлу, князя единаго жезлъ, по княженiю, по домомъ отечествъ ихъ, дванадесять жезловъ: и жезлъ Ааронь посреде жезловъ ихъ.
Числ.17:7 И положи Моисей жезлы предъ Господемъ въ скинiи свиденiя.

         Синодальный перевод:
Числ.17:6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их.
Числ.17:7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения.

         Перевод на современный русский язык:
         17:6 И сказал Моисей сынам Израилевым: и дали ему все князья их по жезлу, от одного князя жезл, по княжению, по домам отечеств их, двенадцать жезлов: и жезл Аарона посреди жезлов их.
         17:7 И положил Моисей жезлы перед Господом в скинии свидения.

         Как сказал Господь, так и Моисей сказал сынам Израилевым, и так они и сделали – дали свои жезлы, а Моисей положил их перед Господом в скинии свидения. Обратите внимание на синодальный перевод, который нигде не употребляет слово «князь», а пишет «начальники», а слова «по княжению, по домам отечеств их» перевёл, как «по коленам». Эти синодальные «колена» мы уже разбирали. Учитесь, дорогие читатели Библии, смотреть на текст образно.

         Церковнославянский текст:
Числ.17:8 И бысть на утрiе, и вниде Моисей и Ааронъ въ скинiю свиденiя: и се, прозябе жезлъ Ааронь въ дому Левіине, и израсти ветвь, и процветоша цвети, и израсти орехи:
Числ.17:9 и изнесе Моисей вся жезлы от­ лица Господня ко всемъ сыномъ Израилевымъ: и видеша, и взя кійждо жезлъ свой.

         Синодальный перевод:
Числ.17:8 На другой день вошел Моисей [и Аарон] в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали.
Числ.17:9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл.

         Перевод на современный русский язык:
         17:8 И было на следующее утро, и вошёл Моисей и Аарон в скинию свидения: и вот, прозяб жезл Аарона в доме Левиином, и выросла ветвь, и процвели цветы, и выросли орехи:
         17:9 и вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым: и увидели, и взяли каждый жезл свой.

         Посмотрите на синодальный перевод. О том, что «выросла ветвь» синодальный перевод не пишет, но зато синодальный перевод специально вставил «пустил почки, дал цвет», тогда как в церковнославянском тексте ясно написано «процвели цветы» и ни о каких почках речи не идёт, но речь о почках идёт выше в образном слове «прозябнет». Это означает, что синодальный переводчик понимал значение древнеславянского слова «прозябнет», но специально написал перевод таким образом, чтобы слова и образы были перепутаны. Понимаете разницу – «расцвели, дали цвет» или «процвели»? Если написано процвели, значит,  цветок уже расцвёл и отцвёл, то есть, цвет уже опал, именно поэтому следом написано «выросли орехи». То есть, после того, как процвели цветы и цвет опал, выросли орехи. У синодальников «орехи» сразу же превратились в «миндали» и появились они сразу после того, как жезл «дал цвет». Только дал. Образная картина рассказа в этих стихах изменена синодальным переводом. Каждое изменённое слово меняет положение вещей в мире и, соответственно, меняет картину бытия и природы, а также событий, происходящих в этой природе и бытии людей. Когда ветвь только даёт цвет – не могут появиться орехи. Для этого им нужно сначала процвести цветом. Но синодальный перевод и был призван для того, чтобы увести читателя от божественного образного мышления, которое может дать ему много больше, о чем даже и не подозревает человек.

         Церковнославянский текст:
Числ.17:10 И рече Господь къ Моисею: от­ложи жезлъ Ааронь предъ свиденiемъ въ сохраненiе, въ знаменiе сыновъ ослушливыхъ: и да престанетъ роптанiе ихъ от­ Мене, и не измрутъ.
Числ.17:11 И сотвори Моисей и Ааронъ, якоже повеле Господь Моисею, тако сотвориша.

         Синодальный перевод:
Числ.17:10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных, чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали.
Числ.17:11 Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал.

         Перевод на современный русский язык:
         17:10 И сказал Господь Моисею: отложи жезл Аарона перед свидением в сохранение, в знамение сынов ослушливых: и тогда перестанет роптание их от Меня, и не вымрут.
         17:11 И сотворил Моисей и Аарон, как повелел Господь Моисею, так сотворил.

         А вот в стихе 17:10 написана одна из главных истин Бога, которая переведена синодальным переводом так, что абсолютно не даёт главного, нужного понимания Слова Божьего. Вот она, главная фраза: «И тогда перестанет роптание их от Меня, и не вымрут». Синодальный перевод «от Меня» перевёл, как «на Меня». И всё. Изменилось всё, хотя кому-то покажется, что здесь нет ничего столь страшного. Есть. Изменилось правильное представление человеком этой фразы. Ибо в словах «роптание их от Меня» заключен один из главных законов Вселенной Бога – закон бумеранга (кармы, как он ещё называется). Когда человек ропщет, то есть, высказывает нелицеприятные слова о ком-то, а тем более о Боге, то эти же слова поворачиваются на этого же человека ОТ БОГА, и всё сказанное человеком, ударяет по нему самому, вплоть до физической смерти. Ударяет, возможно, не сразу, а может и мгновенно, в зависимости от того, как и какие слова человек произносит. Ибо Божье Слово, дарованное Богом человеку при сотворении этой его жизни, есть главный вездесущный закон Вселенной – закон физики Бога. Слово, сказанное «на Бога», поворачивает своё действие ОТ Бога НА человека. Вот таков один из законов Бога.

        Церковнославянский текст:
Числ.17:12 И рекоша сынове Израилевы къ Моисею, глаголюще: се, потребихомся, погибохомъ, исчезохомъ:
Числ.17:13 всякъ прикасаяйся ко скинiи свиденiя Господня умираетъ: даже до конца ли умирающе погибнемъ?

        Синодальный перевод:
Числ.17:12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем!
Числ.17:13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?

        Перевод на современный русский язык:
        17:12 И сказали сыновья Израилевы Моисею, говоря: вот, умираем, погибаем, исчезаем:
        17:13 всякий прикасающийся ко скинии свидения Господня умирает: так до конца ли умирающе погибнем?

        А вот здесь сыновья Израилевы, осознав, что они умирают, погибают и исчезают, задают главный вопрос их жизни – а до конца ли умирающе погибнем? Или всё-таки есть шанс остаться жить? А, человечество? Как ты думаешь? Есть ли у тебя шанс остаться жить при всём том, что ты натворило в этом мире, забыв о Боге и о вездесущих законах? А если у тебя есть такой шанс, то, что ты, человечество, должно сделать, для того, чтобы остаться жить?


Рецензии