Спящая. Э. А. По. Перевод
At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapor, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top,
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin molders into rest;
Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Irene, with her Destinies!
O, lady bright! can it be right-
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop-
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully- so fearfully-
Above the closed and fringed lid
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
That, o'er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come O'er far-off seas,
A wonder to these garden trees!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,
This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
For ever with unopened eye,
While the pale sheeted ghosts go by!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold-
Some vault that oft has flung its black
And winged panels fluttering back,
Triumphant, o'er the crested palls,
Of her grand family funerals-
Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone-
Some tomb from out whose sounding door
She ne'er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.
Спящая
Полночь сегодня. Где-то в июне,
Сверху луна – её ветром не сдунет,
Пары опиатов влажны и тусклы,
Из них состоит одеяние мглы,
Капля за каплей спадают все вниз
На тихие горы, где царствует бриз,
Дальше струятся, покинув вершину,
Жарким дурманом, наполнив долину.
Там розмарин – сторож он у могилы,
Лилия рядом, что дремлет без силы,
Прячет в тумане чуть чахлую грудь,
Даже с трудом там не может вздохнуть.
Озеро дремлет, на Лету похож
Сон его вод. И, казалось бы, ложь
В тихом спокойствии водной стихии-
Будет вот так до прихода Мессии!
Здесь красота пусть спокойно лежит
Прах милой Ирэн, как будто бы, спит.
О, леди света! Правильно ль это
Окна открыть этой ночью средь лета-
Воздух распутный с верхушек дерев
Смело втекает, решётку презрев,
И сквозняком, будто дух или маг,
Порхает по комнате. Словно, как флаг,
Качается занавес у балдахина,
Трепещет стыдливо, как в поле, рябина,
Порывисто, кажется, вот, вот застынет
Над крышкой с каймою из бахромы-
Под нею душа твоя дремлет средь тьмы.
Над полом холодным и вдоль стены,
Как призраки, тени, колеблясь, видны.
О, дорогая! Вы здесь не боитесь?
О чём-то мечтаете, иль просто спите?
Уверен, что Вы из далёких морей,
Как чудо, явились средь многих гостей.
Странна Ваша бледность и странен наряд
С причёскою странной – косички все в ряд….
О многом они в тишине говорят.
Спит леди! Возможно, судьба это, рок-
Пусть будет же сон её крепок, глубок,
Хранят небеса, где любой одинок!
Склеп будет святым, средь засохших магнолий,
А ложе её, как алтарь меланхолий,
Я Богу молюсь, задыхаясь от боли:
Чтоб были закрыты навечно глаза
И призраков мимо была бы стезя.
Любовь моя спит! И, надеюсь, твой сон
Созвучен с веками душой в унисон
И черви тебе не наносят урон.
Свершится в лесу замшелом и тёмном-
Разверзнется свод высокий, огромный.
Хранилище предков, в распашку ворота,
Как крылья раскроются… но, с неохотой
Тяжёлые створки с обеих сторон
Для пышных семейных её похорон.
Подумать… гробница вдали, одинока,
У входа её, в детстве часто жестоко,
Бросала ты камни. Живущим уроком.
Здесь возле дверей ты не сможешь со смехом
Теперь наслаждаться таинственным эхом.
И страшно подумать, дщерь наших грехов-
Ты слышала стоны внутри мертвецов.
Свидетельство о публикации №122092707332
То было полночью, в Июне,
В дни чарованья полнолуний;
И усыпляюще-росистый
Шел пар от чаши золотистой,
За каплей капля, ниспадал
На мирные вершины скал
И музыкально, и беспечно
Струился по долине вечной.
Вдыхала розмарин могила;
На водах лилия почила;
Туманом окружая грудь,
Руина жаждала — уснуть;
Как Лета (видишь?) дремлют воды,
Сознательно, в тиши природы,
Чтоб не проснуться годы, годы!
Вкусила красота покой...
Раскрыв окно на мир ночной,
Айрина спит с своей Судьбой.
Прекрасная! о, почему
Окно открыто в ночь и тьму?
Напев насмешливый, с ракит,
Смеясь, к тебе в окно скользит, —
Бесплотный рой, колдуний рой
И здесь, и там, и над тобой;
Они качают торопливо,
То прихотливо, то пугливо,
Закрытый, с бахромой, альков,
Где ты вкусила негу снов;
И вдоль стены, и на полу
Трепещет тень, смущая мглу.
Ты не проснешься? не ужаснешься?
Каким ты грезам отдаешься?
Ты приплыла ль из-за морей
Дивиться зелени полей?
Наряд твой странен! Ты бледна!
Но как твоя коса пышна!
Как величава тишина!
Айрина спит. О если б сон
Глубок мог быть, как долог он!
Храни, о небо, этот сон!
Да будет святость в этой спальне!
Нет ложа на земле печальней.
О Боже, помоги же ей
Не открывать своих очей,
Пока скользит рой злых теней.
Моя Любовь, спи! Если б сон
Стал вечным так, как долог он!
Червь, не тревожь, вползая, сон!
Пусть где-то в роще, древней, темной,
Над ней восстанет свод огромный,
Свод черной и глухой гробницы,
Что раскрывал, как крылья птицы,
Торжественно врата свои
Над трауром ее семьи, —
Далекий, одинокий вход,
Та дверь, в какую, без забот,
Метала камни ты, ребенком, —
Дверь склепа, с отголоском звонким,
Чье эхо не разбудишь вновь
(Дитя греха! моя любовь!),
Дрожа, заслыша долгий звон:
Не мертвых ли то слышен стон?
Перевод В. Брюсова
Бе Бета 28.09.2022 11:08 Заявить о нарушении