Так гармония ввек не настанет
(Ф. М. Достоевский, «Маша лежит на столе. Увижусь ли с Машей?»)
«Плод полей и грозды сладки
Не блистают на пирах;
Лишь дымятся тел остатки
На кровавых алтарях;
И куда печальным оком
Там Церера ни глядит:
В унижении глубоком
Человека всюду зрит»
(Ф. Шиллер в переводе В. А. Жуковского «Элевзинский праздник»)
Мы глухо закрылись в дряблых телах,
Изнутри понавесив замков;
Заблудились в кошмарных своих бардаках —
Не сыскать ни начал, ни концов…
В эту точку вросло всё от мира сего:
Толстобрюх и горбатый мужик?
Нас на пир не зовут, может быть, оттого,
Что себя в ближнем око не зрит…
Вот очерченный круг — а вернее, квадрат,
То бишь это железный предел.
Вперёд — не уйдёшь, можно только назад…
Замутился Вселенной раздел…
А уйти за предел и нащупать лимит:
В самом деле ведь мы безграничны —
На деле ж: любовь извращает свой вид,
Вместо цельности — личность на личность…
Однозначно во всех, даже в тех — красота,
Кто тебя ущемляет, стесняет:
Отобрав у того, обделяешь себя —
Так гармония ввек не настанет…
Свидетельство о публикации №122092705925