Хватит хаять мой стойкий, усердный народ!

Представляю вашему вниманию мой перевод на русский язык стихотворения "Хватит хаять мой стойкий, усердный народ!", известного белорусского поэта, прозаика, переводчика, главы Минского городского отделения Союза писателей Беларуси и настоящего патриота своей страны – Михаила Павловича Позднякова.

*  *  *
Хватит хаять мой стойкий, усердный народ!
И бесславить судьбу его нынче – позорно,
Мой народ вышел с честью из многих невзгод,
Он достоин поклона за это бесспорно.

За великую силу мозолистых рук,
За большое и сильное, доброе сердце...
Поднимать перестаньте смешной перестук, –
Никуда нашей славе народной не деться.

Ведь мужала она и взрастала в веках,
Ни нажим, ни насилие не принималось.
Этот груз мой народ дружно нёс на плечах,
Как всегда белорусу в судьбе полагалось.

Разумеется, кто-то не прочь поболтать,
Покуражиться нравом бездушно-бездарным:
Лишь изменник готов пред народом предстать
Чужестранцем, во истину, неблагодарным.

Перевод с белорусского на русский:
© Руслан Пивоваров


* * *
Годзе бэсціць мой рупны, цярплівы народ!
Лёс ягоны няславіць сягоння — ганебна,
Бо народ мой прайшоў праз вятрышчы нягод,
І яму пакланіцца за гэта патрэбна.

Пакланіцца за рупнасць мазолістых рук,
За вялікае, моцнае, шчырае сэрца...
Перастаньце ўсчынаць
смехатворны шум-грук, —
Годнай славе народнай ніколі не ўмерці.

Бо ўзрастала яна і мужнела ў вяках,
Не прымала ні гвалту, ні здрад, ні прымусу.
Нёс з усімі цяжар мой народ на плячах,
Як належала тое й рабіць беларусу.

Зразумела, плявузгаць дасхочу каму
І паказваць свой нораў бяздушна-дзівачны:
Толькі здрайцы бываюць народу свайму
Па-чужацку няўдзячны.

© Михаил Павлович Поздняков


Рецензии