Рома и Юля
For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.
Буквальный перевод:
Ибо никогда не было истории более скорбной,
Чем этa о Джульетте и ее Ромео.
Сразу бросилась в глаза разница в последнем слове. И это мне показалось существенным: во-первых, подчеркивается, кто здесь главный герой, во-вторых, мне видеться некая «рамка». Если читать полностью текст, начиная с заглавия, получается: Ромео и Джульетта ->Джульетта и Ромео. И я пустился искать другие переводы.
Аполлон Григорьев
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетт
Борис Пастернак
А повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Анна Радлова
Ведь горше не было во все столетья
Рассказа о Ромео и Джульетте.
И только Екатерина Савич
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.
Почему так вышло. Я думаю из-за трудности рифмовки слова Ромео, и относительно большого выбора к Джульетте. Это заставило меня попытаться. Вот, что получилось:
Вы слиты вечно, как в одной камее,
Скорбящей, и Джульетта, и Ромео.
Навечно жгучей скорбью весь овеян
Сказ о Джульетте и ее Ромео.
В любые времена читатели жалеют
Несчастную Джульетту и Ромео
Все музы в тихом трауре немеют
И чтят Джульетту и ее Ромео.
Но до сих пор потомки сожалеют
Об участи Джульетты и Ромео.
И наконец, кажется, получилось
Ибо истории нет скорбнее наверно,
Чем эта о Джульетте и Ромео.
Я приглашаю моих читателей к барьеру и жду другие варианты.
Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!
Свидетельство о публикации №122092605728