Theodor Storm. In der Fruehe
" Рассветное".
(вольный перевод)
Луч золотит верхушки крыш,
Кричит петух,уж не поспишь.
То тут,то там звенит мажор,
"Ку-ка-ре-ку-петуший хор.
Но замер в отдаленьи звук,
И снова сонно всё вокруг.
Эй,пойте,пойте же опять!
Ваш петушиный долг-не спать.
"In der Fruehe".
Goldstrahlen schiessen uebers Dach.
Die Haehne Kraehn den Morgen wach;
Nun einer hier, nun einer dort,
So Kracht es nun von Ort zu Ort.
Und in der Ferne stirbt der Klang-
Ich h;re nicht, ich horche lang.
Ihr wackern Haehne, Kraehet doch!
Sie schlafen immer, immer noch.
Свидетельство о публикации №122092600534
"on Ort" - ошибка. У Вас, уважаемая Ляля Белкина, правильно - "von Ort". Странно, что написавший слово "vielleicht" правильно, ошибается в элементарном.
Правда, во второй строчке оригинала не "krachen", а "kraehn". Тогда и сбоя в строчке нет.
В остальном присоединяюсь к коллегам, написавшим предыдущие рецензии.
Хороший перевод.
Дмитрий Тульчинский 10.02.2024 17:22 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 11.02.2024 07:42 Заявить о нарушении
Посмотрел Вашу страницу и нахожу Ваш выбор стихов для перевода очень изысканным и вдохновляющим. Отдельное личное спасибо за то, что на Вашей странице открыл для себя поэтессу Ulla Hahn, жену легендарного политика Клауса фон Донаньи. Как интересно! Я немецкую поэзию знаю мало, но пытаюсь переводить что-то как-то. Захотелось попробовать, cобственно, с Вашей подачи Danklied. Посмотрим, чо получится.
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 14.02.2024 23:04 Заявить о нарушении