Сонеты к Орфею-22, Р. М. Рильке

Перевод:

Мы движущая сила.
Однако время, сделав шаг,
считает это за пустяк,
чтоб вечность сохранила.

И всё, что поспешает,
должно прекрасно миновать;
а кто нас посещает-
возможно будет посвящать.

Приятель, будь отважным
не в скорости иной
и не в полетах длинных.

Всё отдохнём однажды:
и белый, и цветной,
невинный и повинный.


Оригинал:

Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.

Alles das Eilende
wird schon vorueber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.

Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.

Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.


Рецензии
Маркус, очень хороший перевод.👍

Все основные смыслы оригинала переданы верно и бережно, в то же время переводчик и выступает равноправным соавтором.

Единственное замечание: в оригинале в последнем трехстишии глагол совершенного вида в настоящем времени, а у вас будущее время. Но это допустимое отступление.

Надия Медведовская   07.04.2023 15:06     Заявить о нарушении
Надежда, здравствуйте!
А куда же исчезли из перевода цветы и книги?
Я про последние строки.
С уважением.

Елена Ительсон   07.04.2023 15:57   Заявить о нарушении
Елена, очевидно, цветы зашифрованы в прилагательном "цветной", соответственно, книги - "белый". Сразу по два смысла.
Но подождём, что ответит сам переводчик.

Надия Медведовская   07.04.2023 18:51   Заявить о нарушении
Переводчик может ничего не отвечать.
Сейчас посмотрела переводы В.Микушевича и В.Топорова.
.
Это в 3-х томнике Рильке.

Елена Ительсон   07.04.2023 18:58   Заявить о нарушении
Дамы, спасибо большое за критические замечания. Переводами занимался, по старой советской традиции, со словарем.)
У слова "Blume" помимо цветка есть и иное значение - невинность.
"Buch" же- не помню почему так перевёл. Возможно какой-то электронный переводчик выдал такое значение, а может под рифму сработал. Наверное, гражданка Ительсон права.)
Но к счастью- я не планирую больше переводить Рильке,- он очень изматывает сложностью понимания своих представлений. В шорт лист конкурса вошёл со своим переводом 5 сонета и довольно будет.
С уважением.

Маркус Дольчин   16.04.2023 14:11   Заявить о нарушении