Сонеты к Орфею-22, Р. М. Рильке
Мы движущая сила.
Однако время, сделав шаг,
считает это за пустяк,
чтоб вечность сохранила.
И всё, что поспешает,
должно прекрасно миновать;
а кто нас посещает-
возможно будет посвящать.
Приятель, будь отважным
не в скорости иной
и не в полетах длинных.
Всё отдохнём однажды:
и белый, и цветной,
невинный и повинный.
Оригинал:
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.
Alles das Eilende
wird schon vorueber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
Свидетельство о публикации №122092507614
Все основные смыслы оригинала переданы верно и бережно, в то же время переводчик и выступает равноправным соавтором.
Единственное замечание: в оригинале в последнем трехстишии глагол совершенного вида в настоящем времени, а у вас будущее время. Но это допустимое отступление.
Надия Медведовская 07.04.2023 15:06 Заявить о нарушении
А куда же исчезли из перевода цветы и книги?
Я про последние строки.
С уважением.
Елена Ительсон 07.04.2023 15:57 Заявить о нарушении
Но подождём, что ответит сам переводчик.
Надия Медведовская 07.04.2023 18:51 Заявить о нарушении
Сейчас посмотрела переводы В.Микушевича и В.Топорова.
.
Это в 3-х томнике Рильке.
Елена Ительсон 07.04.2023 18:58 Заявить о нарушении
У слова "Blume" помимо цветка есть и иное значение - невинность.
"Buch" же- не помню почему так перевёл. Возможно какой-то электронный переводчик выдал такое значение, а может под рифму сработал. Наверное, гражданка Ительсон права.)
Но к счастью- я не планирую больше переводить Рильке,- он очень изматывает сложностью понимания своих представлений. В шорт лист конкурса вошёл со своим переводом 5 сонета и довольно будет.
С уважением.
Маркус Дольчин 16.04.2023 14:11 Заявить о нарушении