Адам Аснык. В могильной тьме
Тельце твоё в колыбельке ли в нише
сон вековечный малютку колышит;
смерти как не было- снится-дразнится
райская ранняя света-зарница;
жизни как не было- в дальнем обрезе
суеты, хлопоты, нужды, болезни.
Тьма же меня снозерцанья лишила,
похоронила- остаться бы живу:
тиснется между ресницы в зеницы;
смерть моя видится сердцу- не снится
мне одинокому в мятой постеле-
нешто очнулся в гробу подземелья:
воплями мёртвую тишь прободаю,
нешто живая шумиха иная-
часом её убиваю молчаньем,
заживо мёртв, одинок и отчаян.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №122092507609
Ciebie już, w ciemność spowitą i w ciszę,
Sen nieprzespany łagodnie kołysze;
Na grozę śmierci oczy ci zasłania
Wiecznemi blaski rajskiego świtania
I żadnych w sobie udręczeń nie mieści,
I żadnej z życia minionych boleści.
Za to ta cała noc grobu straszliwa
Mnie, bezsennego, swym mrokiem pokrywa,
Przez niedomknięte wciskając się oczy,
Widomą grozą serce me otoczy;
Za to mnie śmierci milczenie powleka,
Jak zbudzonego w mogile człowieka,
Co z przerażeniem w tej podziemnej ciszy
Zamierający własny krzyk swój słyszy
I czuje rozpacz, co nim jeszcze miota,
I całą gorycz zgonu i żywota.
Adam Asnyk
Терджиман Кырымлы Третий 25.09.2022 23:02 Заявить о нарушении