Theodor Storm. April

      "April"
  Theodor Storm.
    (1817-1888)

Das ist die Drossel, die da schlaegt,
Der Fr;hling, der mein Herz bewegt;
Ich f;hle, die sich hold bezeigen,
Die Geister aus der Erde steigen.
Das Leben fliesset wie ein Traum-
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.

     Теодор Шторм.
       "Апрель"
 
   (вольный перевод)
Трепещет дрозд, опять весна,
Как прежде сердцу не до сна.
Вдыхая новое рожденье,
Земля в восторге обновленья,
И я  вбираю жизни ток,
Как листик,дерево, цветок!


P.S
Вдохновение для перевода Т. Шторма прилетело от Найли Рахманкуловой и Андрея Мещерякова. Решилась на своё стихо-мнение, несмотря на много хороших переводов, так как посыл автора мне близок... Я также как ЛГ, весной превращаюсь в бутоны на ветках, в траву, в цветы.... Маститые... - не судите строго! С уважением к переводам!


Рецензии
Перевод не слов, а впечатления от оригинала, предельно личные, а потому искренние и интересные другим.... Такое впечатление от перевода, после контрастного прочтения ещё трёх и указанных авторов. Математически лаконичная формула:"Во мне ликует жизни ток,Я-древо, листик, я-цветок!", её афористичность вызывает искреннее почтение и радость.

Егор Ежаров   25.09.2022 10:20     Заявить о нарушении
Егор, Доброе утро! Очень ценю Ваше мнение, спасибо! Стихотворение именно этой фразой зацепило, совпали ощущения с автором! Я музыкант, и по жизни замечала, что больше всего, по праздникам, тянет громко петь людей со слабым слухом! Последнее время, когда делаю переводы,их вспоминаю.. Я тоже, не владея языком, с фонатизмом перевожу,,. Но успокаиваю себя тем, что я просто своей попыткой вспоминаю автора, таким нелепым образом выражаю ему свою благодарность за талант! С уважением и теплом!

Ляля Белкина   25.09.2022 10:58   Заявить о нарушении
Ошибочка-"с фанатизмом"-видимо уже возрастная"дисграфия с дислексией"..

Ляля Белкина   25.09.2022 11:19   Заявить о нарушении
Такая забавная застенчивость: сложная работа,особенно на порыве предполагает описки.
Вот http://stihi.ru/2022/09/12/7168 - сложнейшая композиция картинки(!), ссылки на Allerseelen (изумительно поёт http://clck.ru/326Pkh) - это всё даёт атмосферу стиха. И добросовестный перевод слов в рецензии. Именно слов - плоский, без подкорки.
Поэтому Ваша публикация мне понравилась.

Егор Ежаров   25.09.2022 13:33   Заявить о нарушении
Егор! Добрый день! Удивительно, как Вы точно определили мои отношения с оригиналами переводов:"Перевод не слов, а впечатления от оригинала, предельно личные..." Ах, как это точно.. Перевожу только те тексты, в которых нахожу продолжение моих мыслей, чувств, размышлений... Всё только для личного пользования... у меня нет"статуса" переводчика, а по сему можно всё.. вот я и купаюсь в чужих умных мыслях. Сама бы я так логично и талантливо не оформила бы свои мысли, а в переводе всё соединяется... Спасибо Вам за подсказки и внимание!

Ляля Белкина   25.09.2022 14:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.