Поль Верлен Он плачет в моём сердце

Поль Верлен он плачет в моём сердце

I pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?


O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Подстрочный перевод М.Варденга:

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?

О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!

Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.

Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

Очень близко к оригиналу
Рыдание в сердце моём.
Как этот  плач и томленье,
Когда город окутан дождём.
Рождаются в сердце моём?

Сладко мурлыча, дождь
Льётся на землю, и крышу!
Скукой рождает дрожь
В сердце, поющий  дождь.

Рыдает оно без причины,
Не ладит само собой.
Никто не предал, всё чинно,
Для траура  нет причины.

Сердце моё - сама боль!
Как без любви и злобы,
Бередя, как рану, соль,
Мне сердце наполнила  боль.
старый вариант

Изморось в сердце моём.
Какие плач и томленье,
Когда город окутан дождём.
Правят в сердце моём?

Сладко мурлычет дождь
Льётся на землю, и крышу!
Сердце бросает в дрожь,
Песню поющий  дождь.

Плачет оно без причины,
Не ладит само собой.
Нету измен, всё чинно,
Траура – тоска без причины.

Сердце моё - сама боль!
Как без любви и злобы,
Бередя, как рану, соль,
Сердце наполнила  боль.


Рецензии