Sonnet 1

Untidy wind, you came to me
And nothing has its own shape.
And oh, it's difficult to be
Myself, when there are such crapes.

The air is stiff, abiding fears
And no starlings sing their songs.
And there rolling bitter tears
Along the cheeks, burning the soul.

There're no rapturous desires,
And Rara Avis's gone unless
You feel inside a coming starlet
Just take on trust, and you confess.

And then you'll see, untidy wind
Will give you an unmeasured swing.

Екатерина Третьякова. 10.11.2005.


Рецензии
много нелепого. проверьте, куда делись глаголы?

Грмагистр   27.09.2022 07:21     Заявить о нарушении
С глаголами всё в порядке, они там в изобилии. Среди Ваших произведений я не нашла оных на английском языке. Эксперт - это тот, кто сам пишет хорошие стихи на английском.
Что Вы нашли нелепого в сонете? Вам не понятны образы? Лирика - это выражение субъективных мыслей и чувств автора, она не архетипична. Никаких нет норм на "правильное" создание образов.
Не нравится - не читайте.

Екатерина Третьякова 5   28.09.2022 09:46   Заявить о нарушении
Хамить читателю - глупо.
Тот, кто хорошо пишет сам - это хороший поэт, а хороший критик это тот, кто может объективно оценить качество прочитанного.
Что именно служит глаголом во втором предложении второго катрена?
Что служит глаголом в первой части третьего катрена?
Crepes - это блины, как их воспринимать в контексте?
Текст бредовый тем, что он не понимаем без знания русского языка, т.к. он не написан на английском, а переведён пословно на него.
Аналогичная картина во всех 5 публикациях, которые были залиты вместе.
Вместо грубого ответа, вам стоит повзрослеть и 5аучиться видеть в критике лучшего друга, а в своей уверенности в правоте - врага, пока у вас нет возможности доказать обратное.

Грмагистр   28.09.2022 15:11   Заявить о нарушении
Кстати, среди моих произведений тут, действительно нет работ на английском. Даже после 20+ лет жизни в этом языке я не пишу на нём стихи, хотя неплохо перевожу. Можете посмотреть переводы Гребенщикова на английский и перевод первого сонета Шекспира на русский. Перевод Шекспира, правда, технически не точен, но 100% передаёт именно то, о чём писал Шекспир,ма не сонет Маршака на отдалённую тему Шекспира.

Грмагистр   28.09.2022 15:17   Заявить о нарушении
Спасибо. Ценное замечание про глаголы. Хотя номинативные предложения, характерные для русского языка, допустимы и в английском. Особенно это касается поэзии, где автор, стремясь к гармоничному выстраиванию ритма стихотворения, иногда пренебрегает нормами словарного написания слов и построения предложений.
Сонеты я писала сразу на английском. В 2005 году я преподавала на кафедре английского языка Пермского государственного университета, много читала Шекспира в оригинале и готовилась работать над кандидатской диссертацией по литературе.
P. S. В 1 катрене написано не crepes, а crapes.

Екатерина Третьякова 5   29.09.2022 06:26   Заявить о нарушении
какое значение у слова "crapes"? я никогда с ним не встречался и в гугле его тоже не сильно смогли определить.
Шекспир в оригинале - это на языке 500+ летней давности. забавно, насколько редко люди сопоставляют исторических персонажей по времени. даты не настолько информативны, как, например мысль о том, что Шекспир современник Ивана Грозного.
вы думаете, что значения слов в то время соответствовали современным?)
я, с помощью современных Шекспиру словарей, прочёл несколько его работ. должен отметить, что он был почти похабен во многих произведениях, что в современном понимании не передаётся. большая половина его сонетов адресована его любовнику и все, в которых он говорит о женщинах, указывают на их увядание и старение.
(я не прочёл все его сонеты, но нашёл довольно много исследовательских работ на эту тему).
при этом, Маршак не перевёл ни единого сонета Шекспира в том виде, в котором они были задуманы. по его собственному признанию, он знал, что они во многом гомосексуальны, но понимал, что их никогда в советском союзе не напечатают. Маршак отвратительный переводчик и потрясающий поэт!)_
*
совет, если позволите.
английский, в отличие от итало-французского, язык бесполый и потому не вписывается в традиционную силаббо-тонику. именно из-за этого 90% современной англоязычной поэзии - верлибр.
не мучайте себя рифмой, поправьте грамматику и избавьтесь от структуры русского предложения.

Грмагистр   29.09.2022 08:12   Заявить о нарушении
Вы знаете, я пользуюсь профессиональными словарями: Оксфордский, Лонгман и т.п, так как я дипломированный филолог-германист. И мы в университете изучали не только современный английский, но и древнеанглийский, среднеанглийский (а также готский и латинский), поэтому я владею древними формами. Гугл - это детская игрушка по сравнению с профессиональным ресурсом.
В Sonnet 1 я добавила there are в двух местах, но это не принципиально. Поэтический слог английского допускает изменение грамматических структур.

Екатерина Третьякова 5   29.09.2022 09:56   Заявить о нарушении
Екатерина, дело же не только в глаголах и словарях.
я прекрасно понимаю, что в переписывании почти 20летней работы нет никакого смысла, потому, наша беседа исключительно академическая.
при том, что англоязычная поэзия имеет возможность грамматически подстраивать текст под свои необходимости, само явление не частое в классической поэзии (мы не говорим о песенных текстах). оно, чаще всего, встречается (в любых языках) у тех, кто любит себя в поэзии, а не поэзию в себе.
в данном случае, это возможность не имеет значения, т.к. Вы назвали свой 14строчник сонетом, а это твёрдая форма даже в английском. у Вас совершенно не сонетная структура повествования и категорически не выдержан размер. для твёрдых форм исключений не существует.
вторая проблема, о которой я уже писал, это невозможность понять смысл работы без знания русского языка. может и написано было сразу английскими словами, но структура мысли-изложения категорически русская.
напишите что нибудь новое с учётом правил! сонет, при всей своей ограниченности, очень интересная конструкция и головоломка.
удачи

Грмагистр   30.09.2022 05:30   Заявить о нарушении