Дончо Цончев Воды Водите

Дончо Стефанов Цончев (1933-2010 г.)
„ВОДИТЕ” („ВОДЫ”)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Горюнова


Дончо Цончев
ВОДИТЕ

В началото, докато са бистри като кристал (защото така се раждат), те се хвърлят луди, бият се в бреговете си, опипват всичко срещнато, пенят се и гръмогласно боботят. Толкова бързат, че небето не сварва да се огледа в тях. От всяка педя дъно и от всяка капка дъжд отнасят по нещо. Заразяват се или оздравяват. На равното вече са кротки. Но не толкова бистри. Накрая почти спират съвсем – крилете на водното конче ще чуеш над тях. Но и сега нямат небе – мътни от тинята, събрана по дългия път.
Само онези, които навреме са дали силата си на някоя воденица, са едновременно бистри и спокойни. Денем те са сини, а нощем – пълни със звезди.


Дончо Цончев
ВОДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Горюнова)

В начале, пока они быстры как кристалл (потому что такими рождены), они сумасшедше бурлят, обрушиваются на берега, обшаривают все вокруг, пенятся и громогласно бормочут. Они так спешат, что небо не успевает посмотреться в них. Каждая пядь дна и каждая капля дождя что-то изменяют. Заражают или оздоравливают. В целом они безобидны. Но не только быстры. Наконец, они успокаиваются, и можно увидеть над ними крылья водной стрекозы. Но и сейчас небо не отражается – воды мутны от тины, нанесенной за долгий период времени.
Только те, которые вовремя дали свою силу некоей водяной мельнице, одновременно быстры и спокойны. Днем они синие, а ночью – полны звездами.


Рецензии