Сонет 47. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Союзу глаз и сердца нет преград,
Взаимные услуги их неплохи:
Когда в тоске глазами ищешь взгляд,
Иль любящее сердце душат вздохи.
К изображению моей любви
Глаза, пируя, сердце призовут,
Когда глаза пред сердцем визави,
Их мысли о любимом совпадут.
Благодаря портрету и любви,
Ты вдалеке останешься со мной.
Не дальше мыслей от меня живи,
Всегда я с ними, а они с тобой.
Когда же мысли спят, то образ твой
Глаза и сердце радует собой.
Sonnet 47 by William Shakespeare
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Свидетельство о публикации №122092300257