Димчо Дебелянов Сон Сън
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Марк Болдырев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
СЪН
Сънувах сън – о, сънища неверни! –
Над бездна, в непрогледни мрачини
стояхме; в дълбините неизмерни
с глух ропот се премятаха вълни.
До мен бе ти, що мойта нощ разсея,
но с нощ бе пълна моята душа,
и страшните предчувствия във нея
напразно се стремях да заглуша.
В миг булото на ужас и тревога
печалния ми поглед замъгли
и паднах аз в най-горка изнемога,
подхлъзнах се от мокрите скали.
Предсмъртен вик процепи тишината –
аз паднах в бездни, – свяст ми се зави,
и ти, с злорадний смях на Сатаната,
изкиска се и гърбом се изви!
Димчо Дебелянов
СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Мне снился сон – о сны мои пустые! –
Над горной бездной темный небосвод,
Стояли мы, в глубинах тихо стыли
И с ропотом плескались волны вод.
Была мне светом ты, что ночь рассеял,
Но душу мне наполнил черный мрак,
Предчувствий страшных горестное семя
Я заглушить в себе не мог никак.
И пеленою ужас и тревога
Затмили мой печальный взгляд во мгле,
И я упал – так сильно изнемог я,
Скользнув по мокрой каменной скале.
Предсмертный крик пронзает ночь и море,
Я падаю, где страшно и темно.
Злорадным смехом Сатаны мне вторя,
Висишь ты, выгнув спину надо мной.
Димчо Дебелянов
СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Марк Болдырев)
Мне снился сон – о, сонмы снов неверных! –
Над бездною, средь непроглядной мглы
стояли мы; а с глубины безмерной
неслись глухие ропоты волны.
Со мною ты была, ночную тьму рассея,
но ночь исполнила всю глубину души
и страшные предчувствия в смятенье
напрасно я стремился заглушить.
В миг пелена из страха и тревоги
застлала мой печальный взор,
в иземожении от ужаса я дрогнул,
и соскользнул по влажным камням гор.
Предсмертный крик средь бездны исполинской
затих, – меня навек пожрала ночь,
и ты, злорадным смехом сатанинским
захохотала, отвернувшись прочь!
Димчо Дебелянов
СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Мне выпал сон – обманная притвора!
над бездной в тьме ни зги да не звезды
мы замерли; на дне роптало море –
метались волн ватаги да ряды.
В глаза твои, любовь, взглянуть не смея,
стиская длань твою настороже,
заря моя, предчувствием болея,
я ночью был – и ночь была в душе.
Вмиг ужас взор мой выстегал порошей
и разорвал сцепленье наших рук –
я оступился, в страхе изнемогший –
и в бездну пал – на днище топору.
Предсмертный вопль с кровати что из гроба –
я вниз летел мгновенья прошлых лет.
Ты щерилась и, Сатане подобна,
дугою выдавшись, смотрела вслед.
Димчо Дебелянов
СОН (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Наснився сон мені – о сни чудовні! –
Над безною, де мороки сумні,
стояли ми; в глибинах невгамовні
котились глухо хвилі навісні.
Зі мною ти – моє проміння сяйне,
та ніч печаллю душу обійма,
чуття біди, щемливе і одчайне,
я стишувати пробую дарма.
Заслоною страждання і тривоги
печальний погляд мій заволокло,
і я упав від гіркоти й знемоги
притьмом на згубне й мокре скелі тло.
Над тишею луна мій зойк високо –
в безодню впав – затьмарились світи,
із сатанинським реготом жорстоко
від мене раптом відвернулась ти!
Свидетельство о публикации №122092200038